Re: 說個笑話

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/10/26 04:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Hain (聖母院鐘聲悠揚)》之銘言: : ※ 引述《chenyy (chenyy)》之銘言: : : 就拿前面大大舉的Do Re Me範例好了, : : 當初翻成中文版的人可沒有直接翻成 : : "Do,一隻鹿,一隻母鹿;Re,金色的陽光" : : 而是翻成"Do 唱歌兒快樂多,Re就忘記了眼淚"之類的, : : 因為原文歌詞本來就是按音對義, : : 中文版也做到按音對義的要求, : : 如果直譯, : : 就會完全失去作者寫這首歌的涵意了, : : 就是愈簡單的歌詞愈難翻譯得好又傳神啊!! : 個人覺得這首是翻的很不錯的範例之一, : 沒記錯的話,中文歌詞應該是 : "Do 唱歌兒快樂多" : "Re 就忘記眼淚" : "Mi 你真是太甜密" : "Fa 我有個辦法" : "So 快聽我對你說" : "La 把煩惱忘掉啦" : "Si 就對我笑嘻嘻" : "唱起歌兒來快樂多" : 不但符合原來音符與歌詞對照好讓小朋友好記的劇情要求 : 連最後的押韻都對,歌詞意義也很可愛,可以給小朋友唱, : 又好記,真的可以拿來給華人小朋友學音階,就算放在整齣戲 : 中來看也不奇怪...和旋律的切合性也夠... : 反觀月亮不在家中的 : "強暴!一個強暴!" : "就要下雨了~就要下雨了~" : "愛~你是愛~我神奇地~愛神~~神神神神~神神神神~" : 實在有點快譯通.... : (有興趣我明天po幾首出來給大家賞析) 提到翻譯歌詞, 我個人很常舉的例子是中文流行歌曲 "大江東去", "舞伴淚影"和"誰要你理睬". "大江東去"譯自電影歌曲the River of No Return 原唱者有兩位, 女聲版本是瑪莉蓮夢露. 英文唱詞和中文唱詞兩相對照, 就會發現譯者譯得多麼好--- There is a river 看流水悠悠 Called the river of no return 看那大江東去不回頭 Sometimes it's peaceful 有時浪滔滔 And sometimes wild and free! 它有時靜悄悄! Love is a travelor 愛情像流水 On the river of no return 像那大江東去不回頭 Swept on forever 永遠向東流 To be lost in the stormy sea... 流到滄海不回頭. 偉大吧! "舞伴淚影"譯自英文流行老歌 Changing Partners交換舞伴. 原詞和中文唱詞如下, 算是譯一半, 創作一半的歌曲. We were waltzing together 我倆舞步正輕盈 To a dreamy melody, 樂聲悠揚又甜蜜 When they called out "Change partners" 你說你不會忘記 And you waltz away from me. 永遠相愛不分離 Now my arms feel so empty 只恨有人在喚你 As I gaze around the floor 你就離去把我棄 And I'll keep on changing partners 我總猜不透你心意 Till I hold you once more 永遠懷疑著你. (第一段) 至於"誰要你理睬"則是重新填詞, 英詞和中詞已經完全不同了. 但是把英詞中的"A Guy is a Guy"譯成"該與不該" 果真是一代絕唱! -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.65.67.253

140.112.231.88 11/01, , 1F
推!這篇怎麼沒m? ^^
140.112.231.88 11/01, 1F
文章代碼(AID): #11VMDYZ- (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11VMDYZ- (BROADWAY)