Re: 說個笑話

看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者 (Everybody Says Don't)時間20年前 (2004/10/20 02:25), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《gozira (大怪獸)》之銘言: : ※ 引述《zonish (我只是愛上你而已)》之銘言: : : 我也提供一個笑話 : : 聽說綠光繼月亮在我家之後 : : 要推出中文版的RENT : : 請大家期待吧 哈哈哈 : 人家這麼努力引進中文的歌舞劇, : 沒有功勞也有苦勞,不要這麼不看好嗎? 哪裡不看好?? 經過"月亮在我家"的洗禮, 我相信"財神不在家"(又名沒錢的平安夜) 一定會非常轟動的! 大家應該都很想知道, 究竟Viva La Boheme會被怎麼翻吧... 還有Musetta's Waltz (sp?)等等. 我另外也很想知道, 那段母牛對著月亮叫的單口相聲被翻成中文知後 會是什麼德性. : 人家日本的劇團四季,也是努力經營才有今天的局面。 問題是, 為什麼我們要像美國人和日本人一樣自輕自賤? 美國人和日本人的外語能力普遍都差, 所以引進外國戲的時候 才要翻譯成本國語文. 好在某些東西語源相似, 翻起來不致於太過彆扭. 但是為什麼不用原文演出再打字幕呢? 在美國, 高級的歌劇院都是打字幕的, 很多時候還是一人一台字幕機, 架在前座背後 看起來賞心悅目. 美國人比較笨, 看字幕不習慣, 但是台灣的觀眾朋友看字幕應該很習慣了吧... 要學日本, 可以呀, 有本事就像人家改編Pacific Overtures一樣, 把R&H 的"花鼓歌"(而且是原版的,不是黃哲倫亂編的新版) 改編成中英雙語, 該中文時該中文, 該英文時該英文. 這個版本如果能做出來, 到時肯定能全球轟動. 有沒有人想做呀???? 人家Hammerstein用英文寫的中文詩"You Are Beautiful"寫得可是比什麼 "我要到鎮上算命運", "一次一次一次", "就要下雨了"之流的字堆好一億倍呢! : 現在去日本的卡拉OK 還有日文的歌舞劇的卡拉OK可以唱。 : 話說回來上次台大的「RENT」的表演真是讓人難忘。 -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 66.65.67.253

61.31.139.253 10/21, , 1F
推!
61.31.139.253 10/21, 1F
文章代碼(AID): #11TLmTGV (BROADWAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11TLmTGV (BROADWAY)