討論串[情報] 「悲慘世界」中文版
共 11 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者butterting (我愛壞蛋)時間19年前 (2005/11/11 09:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"Funny Girl" ? "People..people who need people, are the luckiest people. in the world?" 太恐怖了吧! 原來的歌詞有他的美感耶,可是翻成"人啊!" ㄧ切. 都變得很 "嚇人啊" 哈哈哈哈哈哈~~~禁不住想大笑!!!
(還有71個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者MidnightBach (廢材 來戰啊!)時間19年前 (2005/11/11 10:49), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
德文世界能以自己的語言演出自己的歷史 (Elisabeth, Ludwig 2) 和人物 (Mozart!). 法國人也做了很多法文文學的作品 (小王子,鐘樓怪人). 日本四季劇團有自創的音樂劇. 我們也有自己的梁祝. 不光是翻演人家的東西,能以音樂劇這種方式表達自己國家的音樂語言文化故事. 當然是
(還有187個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者Sondi (Everybody Says Don't)時間19年前 (2005/11/11 11:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
做的好不好很重要, 做的好的東西可以啟發其他創作者作出更好的東西.. 也就是良性競爭. 做不好卻又一直要自我安慰的話, 應該成不了氣候才對.. 法國的小王子,鐘樓怪人和丁丁歷險記據說其劇作的文學價值並不高, 我不敢置評. 因為對這些劇作不熟. 個人感興趣的是他們早期的一部叫"愛瑪姑娘"的作品.. 有
(還有1629個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者everafter (聽天使在唱歌)時間19年前 (2005/11/11 12:39), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
所以一開始我就說憂喜參半了啊~不會。您會遺憾那也是您的事:p就跟我的感覺是我的事一樣。寶塚瞄準的市場就是各世代女性花與夢的少女情懷啊不管什麼戲大都會被改成二男一女為主軸的三角戀愛戲. 不能不說這是她們的特色. 對於原劇有興趣的人自然會去找原劇來研究比較. 本來就是青菜蘿蔔各有所好. 不明白您在憤慨什
(還有67個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者wwerty (werty)時間19年前 (2005/11/12 01:33), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
敬獻一下沒有中文版的小柯塞特吧!!. http://tknet.tku.edu.tw/~u8361477/welly.WMV. ==>>我已經把楊呈偉的檔改成悲慘世界啦!!. 大家可以聽聽各版的小柯塞特的可愛聲音. 不過弄得不是很好,大家就將就點吧~~. 順序. 1.環球版(聲音楚楚動人). 2.捷
(還有181個字)