Re: [情報] 「悲慘世界」中文版
看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者wwerty (werty)時間19年前 (2005/11/12 01:33)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 4人參與討論串10/11 (看更多)
※ 引述《everafter (聽天使在唱歌)》之銘言:
: ※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言:
: : 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧
: 所以一開始我就說憂喜參半了啊~
: : 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時
: : 以中文為母語的我們都不會遺憾沒有中文的Valjean嗎?
敬獻一下沒有中文版的小柯塞特吧!!
http://tknet.tku.edu.tw/~u8361477/welly.WMV
==>>我已經把楊呈偉的檔改成悲慘世界啦!!
大家可以聽聽各版的小柯塞特的可愛聲音
不過弄得不是很好,大家就將就點吧~~
順序
1.環球版(聲音楚楚動人)
2.捷克版(沒啥特別的印象)
3.日文版(聽起來還是很像日本歌)
4.荷蘭版(老闆娘已經出來了嗎?幹嘛唱這麼急??)
5.十週年版(應該是大家最熟悉的吧)
6.丹麥版(超早熟的聲音)
7.維也納版(我最喜歡的小柯塞特囉,好可愛的聲音耶)
8.巴黎版(很有"韻味"的法文版,不是概念專輯的版本喲)
有機會想聽聽大家的反應啦!!
不過無論中文版本的未來是怎樣
勢必會發展出來...當然不單單只有悲慘世界
要如何將這些"非中文"音樂劇翻成大家可以接受的中文版
(其實我覺得怎樣改都有人嫌棄吧!!)
都考驗著譯者無比的智慧.....
(以上貢獻小檔案+小感想)
: 不會。您會遺憾那也是您的事:p就跟我的感覺是我的事一樣。
: : 習慣是你的習慣 多滾瓜爛熟也是你的事
: : 所以語言根本不是重點 要能傳達原劇的意境才是重點
: : 意境,意境,懂嗎!只要中文的Valjean能表達出他的掙扎到覺悟 我管他唱什麼詞!
: : 寶塚的改編有時也叫人挺抓狂的
: : 把酸辣諷刺的德文音樂劇伊莉莎白改成了充滿花與夢的浪漫愛情故事
: : 整個破壞了原劇的意境,這樣子可以嗎?
: 寶塚瞄準的市場就是各世代女性花與夢的少女情懷啊
: 不管什麼戲大都會被改成二男一女為主軸的三角戀愛戲
: 不能不說這是她們的特色
: 對於原劇有興趣的人自然會去找原劇來研究比較
: 本來就是青菜蘿蔔各有所好
: 不明白您在憤慨什麼
: : 無謂而可笑的堅持
: 您說話蠻衝的
: 自認舒發感想沒有貶抑任何人事物之意
: 看得出來您非常悍衛還沒誕生的中文版
: 換個方式表達說不定更能讓人如沐春風接受您的教化
: 至少您回應的態度讓我覺得:啊,支持中文版的這人好兇喔……
: (縮)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.43.244
推
11/12 01:56, , 1F
11/12 01:56, 1F
→
11/12 02:00, , 2F
11/12 02:00, 2F
推
11/12 13:40, , 3F
11/12 13:40, 3F
→
11/13 11:33, , 4F
11/13 11:33, 4F
→
11/13 17:18, , 5F
11/13 17:18, 5F
→
11/23 00:09, , 6F
11/23 00:09, 6F
討論串 (同標題文章)
BROADWAY 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章