Re: [情報] 「悲慘世界」中文版
看板BROADWAY (百老匯‧歌舞音樂劇)作者MidnightBach (廢材 來戰啊!)時間19年前 (2005/11/11 10:49)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串7/11 (看更多)
※ 引述《Sondi (Everybody Says Don't)》之銘言:
: ※ 引述《MeowMarch (喵喵進行曲)》之銘言:
: : 詞自然是要全部打散重寫過的 考驗作詞者的功力
: : 我不想說他是譯者 這根本不是翻譯能解決的事!
: : (就算是要做翻譯也知道這樣直譯是最糟的劣譯)
: : 韻腳 意境 在還沒看到作品出來前您就先別操這個心了吧
: : 全世界有多少語言的Les Miz?難道在十週年音樂會上十七國Valjean大合唱時
: : 以中文為母語的我們都不會遺憾沒有中文的Valjean嗎?
: 當然一點兒都不遺憾呀!
: 遺憾的是為什麼今天不是十七個國家演出十七齣能代表自己國家文化, 風土民情
: 的經典音樂劇作, 一起競飆匯演, 而必需以搖滾樂也似的簡易節拍和編曲, 演出
: 這個明明講的是法國故事的作品.
德文世界能以自己的語言演出自己的歷史 (Elisabeth, Ludwig 2) 和人物 (Mozart!)
法國人也做了很多法文文學的作品 (小王子,鐘樓怪人)
日本四季劇團有自創的音樂劇
我們也有自己的梁祝
不光是翻演人家的東西,能以音樂劇這種方式表達自己國家的音樂語言文化故事
當然是很棒啊!
做的好不好是一回事,但至少已經做出來一個成品了
而且您說的「翻唱人家法國的故事」和「用自己的文化同台競演」
這是兩種層次的東西,拿出來這樣比實在沒必要
只是覺得很可惜,像中文這樣一個在戲曲方面早有悠久歷史的文化
沒能趕上這股潮流建立起自己的地位
以下您舉的例子 通通都是所謂直譯/劣譯的最佳範例
如果中國人只有這種水準只能做出這樣的東西 我們也只好認了
而且這說不定也是我們的機會啊!台灣來寫一套繁體中文版把簡體中文版比下去!
(去他的直譯法)
還有待您這位音樂劇巨擎多告訴我們一些音樂劇新知啊
只會把十幾二十年前的東西搬出來一再講是不是行的喔
: 以下是我從大陸"采風"回來的幾段唱詞, 這些是從北京, 上海等幾個學校的教材
: 裡挑選出的段落. 我幾乎可以確定, 如果2007年悲慘世界演的是中文版, 很有可
: 能會是這群人在進行翻譯工作.
: 請唱唱他們譯成的"繁星之歌":
: 歌詞是:在...黑暗的...外面, (有)亡命徒逃竄, 它斯文掃地. 我[不共]戴天,
: 上帝能作證, (我)初衷不變, 直到面對著面. 直到面對著面!
: (譯者姓沈, 姓名從略)
: 再請唱唱他們譯成的"空桌子, 空椅子":
: 從"From the table in the corner..."開始.
: 歌詞是:就從那邊...[牆角]的桌旁, 新的世界從天降, 高談闊論群情激昂, 如
: 今還聽見那字字句句多鏗鏹. 是他們最[後的]呼喚, 在那空[曠的]街壘上(延長音...)
: ...迴蕩...
: (譯者名承宙, 姓氏從略)
: 再有一首:
: 歌詞是:老天爺....救救他...只有您....只有您能救他.
: 他年輕....他害怕....求求您...保佑他...
: 請帶他...回家吧...快回家. (以上是第一段)
: 還喜歡嗎?
: 再來一首, 選自ANNIE: 到明天, 到明天, 我愛你--呀--明天, 可別錯過這一天!
: 這首翻的還不錯, 選自EVITA:別[為我]哭泣阿根廷啊...我從沒有和你分開. 狂亂的
: 歲月, 動蕩的年代, 我恪守承諾, 別對我見外. (有押韻喲!)
: 接下來這首選自一齣我不認識的戲, 叫"芬妮姑娘", 英文名是"Funy Girl", 我沒有寫錯,
: 這是他們的教科書裡印的, 叫"Funy Girl". 曲名是"人啊", 歌詞是:
: 人啊...需要別[人的]人啊...才是世界上最最----幸[福的]人!!
: 喜歡經典名劇的朋友不妨唱一唱:
: 床!床!要上床真苦惱! 我頭腦輕飄, 渾身似火燒! 睡!睡!我今夜睡不著!不是想著王冠
: [上的]珠寶! 我准能跳通宵! 我准能跳通宵! 還想繼續...再跳!
: 我真愛你(If I Loved You), 有多少回我想開口講, 對你訴說衷腸..
: 當我嫁給[斯諾]先生(When I Marry Mister Snow), 看蜜蜂飛舞百花盛開多歡欣,
: 聽鳥[兒在]教堂後院樹上唱不停. 當我嫁給[斯諾]先生...
: 我記得曾經在50年代初的一次訪談裡聽過Hammerstein自己最喜歡的作品是"Hello, Young
: Lovers", 好的, 我們一起來唱中文版吧!
: 祝願, 普天下的癡情男女, 困難--擋不住你們. 我也同你們[一樣]墮入情網 (我沒打錯,
: 真的是"墮"而不是"墜"). 但願心想事成.
: 很讚吧!
: 我們還有一年半到兩年的時間, 可以鍛練鍛練自己的勇氣, 以便接受中文版悲慘世界的
: 問世...
: : 習慣是你的習慣 多滾瓜爛熟也是你的事 所謂的異樣感更是無稽之談
: : 要不要也來收集一下各國版本熟悉一下 好沖淡您對英文「原版」的依賴?
: : 真要講到不同語系,希伯來文 日文 韓文等等 又跟英文「同語系」了嗎?
: : 所以語言根本不是重點 要能傳達原劇的意境才是重點
: : 意境,意境,懂嗎!只要中文的Valjean能表達出他的掙扎到覺悟 我管他唱什麼詞!
: : 寶塚的改編有時也叫人挺抓狂的
: : 把酸辣諷刺的德文音樂劇伊莉莎白改成了充滿花與夢的浪漫愛情故事
: : 整個破壞了原劇的意境,這樣子可以嗎?
: : 無謂而可笑的堅持
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.169.214
推
11/11 11:56, , 1F
11/11 11:56, 1F
討論串 (同標題文章)
BROADWAY 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章