Re: [討論] 認為最有意思的譯名(關于band)。
之前在電台頭版看到的文章
原始blog在以下連結
http://kuso.cc/4c!$
還記得半年前那篇《翻譯的未來不能等》嗎?在偶然的情況下,又看到一篇來自對岸的討
論串。內容是當地盜版對於外國歌手及唱片的譯名討論。以下節錄幾個印象比較深刻的例
子:
加百利 The Cranberries
差點看成大天使加百列。
醫療部隊 The Cure
看起來好像真有那麼一回事!
割麥子 Gomez
對岸似乎普遍喜歡音譯法。
格林的天空 Green Day
據說這是早期翻譯,現在統稱綠日。
大米飯 Damien Rice
最經典的來了!許多網友隨後補充另有大民飯的版本。
宙斯 Muse
怎麼不是翻成慕絲?
喇叭頭子 Radiohead
居然是普遍被接受的譯名。電台司令果然是翻譯經典啊。
槍花兒 Sex Pistols
京片子風味十足。
西瓜肉絲 Sigur Rós
我誠摯地希望這只是個小玩笑。
爺爺噎死 Yeah Yeah Yeahs
我可還沒死啊!
桶木腰 Thom Yorke
據說是盜版統一譯名!
專輯名稱與歌曲部份則更令人嘖嘖稱奇。
腦溢血 A Rush of Blood to the Head (by Coldplay)
其實還蠻貼切的?
叉和ㄚ X&Y (by Coldplay)
生塊叉燒也好過生你!
我虛關你屁事 My Weakness is None of Your Business (by Embrace)
很像三代同堂之間會出現的翻譯。
聞起來像雪碧 Smells Like Teen Spirit (by Nirvana)
在此提名高中時熱音社的翻譯:少年仔的氣味。個人認為是較具程度之作。
天使不回頭 Don’t Look Back in Anger (by Oasis)
又是一個英語不好的例子。在此提名echo版上的翻譯:不怒回看。完全表現出中文言簡意
賅的奧妙!
很好的CD播放器 Supersonic (by Oasis)
推測與天使不回頭是同個譯者的傑作。還幫$ONY做足廣告。
好樣的!計算機 OK Computer (by Radiohead)
在經過上述洗禮之後,看到這樣的翻譯已不足為奇。好樣的!
--
ˍ
/// ◢█◣ 大蟒蛇神出鬼沒
███
/ ◥██~~ 行人當心
\
/ / ψLearnLong
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.1.86
推
01/05 20:22, , 1F
01/05 20:22, 1F
推
01/05 22:57, , 2F
01/05 22:57, 2F
推
01/05 23:07, , 3F
01/05 23:07, 3F
推
01/06 00:43, , 4F
01/06 00:43, 4F
推
01/06 09:11, , 5F
01/06 09:11, 5F
推
01/06 21:43, , 6F
01/06 21:43, 6F
推
01/07 12:22, , 7F
01/07 12:22, 7F
推
01/08 01:00, , 8F
01/08 01:00, 8F
推
01/16 16:40, , 9F
01/16 16:40, 9F
→
01/16 17:15, , 10F
01/16 17:15, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
25
34
Brit-pop 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章