Re: [分享] (雷)三家字幕

看板CSI作者 ( EVOX )時間19年前 (2006/01/11 13:10), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
本 店第六季 1 ~ 11 http://0rz.net/920Vm 1/11 日更新 邁阿密第四季 1 ~ 10 http://0rz.net/a70XE 紐 約第二季 1 ~ 11 http://0rz.net/9f0Vt 1/ 6 日更新 註:全數字幕對應 VTV-LOL、EZTV 版本。只有繁體中文的部分有修改過。 ****** 對岸的字幕有諸多令人費解翻譯: 原文 對岸翻譯 較合適翻譯 ========================================== lieutenant 中尉 副隊長 match 匹配、火柴=.= 符合、吻合 homicide 殺人 重案組 事實上這種錯誤不是很多,相較於轉碼產生的錯別字而言。 繁體中文 簡體中文 ======================== 乾、幹 干 屍 尸 後 后 於 于 髮、發 發 裡 里 麼、嗎、嘛 么 並 并 伸、申 申 邁阿密 買阿密 @.@ 資料庫 數據庫 ...... 真是不勝枚舉xD,改起來像是在改小學生作文。不過也得感謝對岸的原文字幕, 至少有原文對照改起來比較順手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.162

01/11 16:01, , 1F
其實那種簡體字也不算錯字 這個季度大陸翻譯已經比去年
01/11 16:01, 1F

01/11 16:02, , 2F
好多了 我要修改的地方沒這麼多...
01/11 16:02, 2F

01/11 19:32, , 3F
那個火柴是怎麼一回事...= ="
01/11 19:32, 3F

01/11 22:04, , 4F
火柴 XD
01/11 22:04, 4F
文章代碼(AID): #13n9DTOi (CSI)
文章代碼(AID): #13n9DTOi (CSI)