Re: [分享] (雷)三家字幕

看板CSI作者 ( EVOX )時間19年前 (2006/01/13 00:13), 編輯推噓6(602)
留言8則, 6人參與, 最新討論串4/10 (看更多)
本 店第六季 1 ~ 11 http://0rz.net/920Vm 1/11 日更新 邁阿密第四季 1 ~ 11 http://0rz.net/a70XE 1/13 日更新 紐 約第二季 1 ~ 11 http://0rz.net/9f0Vt 1/ 6 日更新 註:全數字幕對應 VTV-LOL、EZTV 版本。只有繁體中文的部分有修改過。 ****** 期末考考完了,邁阿密第四季第 11 集的字幕也修完了。基本上這集字幕的品質 不是太好,不通順、詞不達意的句子不少。例如像是 "Can I borrow you for a second?" 這句,對岸竟然翻成「能借用你一會兒嗎?」,差點讓我從椅子上跌 下。比較正確的翻譯應該是「能借一步說話嗎?」這樣。還有一句 "You're going to be a flipping burgers when it's all said and done." 對岸也是按照字 面翻......(對岸該不會是用眼睛博士在翻吧!XD),這句應該翻成「當我查清 楚以後你就等著變成人人喊打的過街老鼠吧!」比較恰當。 最近美國新片上映速度太慢,下一集是 1/19(台灣時間 1/20)上映本店第六季 第 12 集 Daddy's Little Girl -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.162 ※ 編輯: cassine 來自: 140.112.248.162 (01/13 00:25)

01/13 00:34, , 1F
人家做免費的,自然....................
01/13 00:34, 1F

01/13 09:31, , 2F
感謝您的分享,讓我可以輕鬆的享受csi,不用辛苦練聽力
01/13 09:31, 2F

01/13 13:03, , 3F
買對岸dvd,品質差的,翻譯比網路上的還糟糕!
01/13 13:03, 3F

01/13 13:03, , 4F
I got a news for you = 我給了你一個新的......
01/13 13:03, 4F

01/13 14:43, , 5F
感謝分享 XD這樣就不用每次都自己翻 >"<
01/13 14:43, 5F

01/13 18:18, , 6F
其實我是覺得他們是有點在比誰家的速度快而不求正確性
01/13 18:18, 6F

01/13 18:18, , 7F
PS.我發現MIA412的原文字幕也有點問題...
01/13 18:18, 7F

01/13 20:17, , 8F
沒錯,標點符號怪怪的。不過我們應該是追求品質的
01/13 20:17, 8F
文章代碼(AID): #13ne0Uf7 (CSI)
文章代碼(AID): #13ne0Uf7 (CSI)