Re: [問題] 請問Mi_6x12的題目是?
※ 引述《Sana (靜止)》之銘言:
: 二個問題,
: 2.什麼是"買死"
: 推 xichi:我也想知道 好怪喔XDD 12/22 22:09
: 推 maydayleewei:是販毒的意思嗎?... 12/22 22:59
: → maydayleewei:翻譯翻的好怪= = "呆"在這裡 12/22 22:59
: 推 SkyBless:那個孩子真的是他哥的嗎?? 他懷孕之後才離家 10~12周 12/22 23:01
: → SkyBless:但是他哥說他找了他三個月耶 @___@ 真奇怪 12/22 23:01
: 推 ikki:meth(methamphetamine的簡稱) 甲基安非他命 我真的對翻譯火大 12/22 23:01
: → ikki:剛開始我看到"買死"也不知道是什麼 但過幾句出現"老黃曆" 12/22 23:02
: → ikki:我就知道這一定又是大陸那邊的用語 AXN的翻譯找大陸人翻無妨 12/22 23:03
: → ikki:但好歹是要在臺灣播出的 又是最熱門的影集 至少審一下吧 12/22 23:04
事實證明,今天的翻譯又出槌了。= =" 並不是說沒有「的士」出現就是Okay的呀!感
覺@XN似乎越來越誇張了。看起來應該有審過,但是有沒有仔細就不敢說了。= = 而且今天
「買死」看到之後真的讓人有點一愣一愣的。= = 其他的字還包括了「抓捕」(應該是「
逮捕」吧),還有後來的「搜查證」(都嘛說「搜索令」......)。 老實說,以前翻譯頂多
出現輕微眼睛博士似的機械式翻譯,可是最近除了前者有強化的情況發生之外(「游擊隊在
霧裏」),還一直冒出臺灣以外的用語,外加錯字(「發根」→「髮根」)也都出現了......
話說回來,「向瑞秋的死表示敬意(honor Rachel's death)」好像翻成「榮譽瑞秋的
死」? = ="
AXN哪,煩請行行好,救救你們的字幕啊。 = =||| 別讓你們的字幕讓人想到孩之寶
這一陣子的品管哪。 (汗)
--
當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.31.199
推
12/22 23:39, , 1F
12/22 23:39, 1F
→
12/22 23:40, , 2F
12/22 23:40, 2F
推
12/22 23:48, , 3F
12/22 23:48, 3F
→
12/22 23:50, , 4F
12/22 23:50, 4F
→
12/22 23:51, , 5F
12/22 23:51, 5F
→
12/22 23:51, , 6F
12/22 23:51, 6F
→
12/22 23:59, , 7F
12/22 23:59, 7F
→
12/23 00:00, , 8F
12/23 00:00, 8F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.31.199 (12/23 00:16)
推
12/31 15:31, , 9F
12/31 15:31, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
9
17
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章