Re: [問題] 請問Mi_6x12的題目是?

看板CSI作者 (金屬齒輪)時間17年前 (2008/12/22 23:38), 編輯推噓3(306)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Sana (靜止)》之銘言: : 二個問題, : 2.什麼是"買死" : 推 xichi:我也想知道 好怪喔XDD 12/22 22:09 : 推 maydayleewei:是販毒的意思嗎?... 12/22 22:59 : → maydayleewei:翻譯翻的好怪= = "呆"在這裡 12/22 22:59 : 推 SkyBless:那個孩子真的是他哥的嗎?? 他懷孕之後才離家 10~12周 12/22 23:01 : → SkyBless:但是他哥說他找了他三個月耶 @___@ 真奇怪 12/22 23:01 : 推 ikki:meth(methamphetamine的簡稱) 甲基安非他命 我真的對翻譯火大 12/22 23:01 : → ikki:剛開始我看到"買死"也不知道是什麼 但過幾句出現"老黃曆" 12/22 23:02 : → ikki:我就知道這一定又是大陸那邊的用語 AXN的翻譯找大陸人翻無妨 12/22 23:03 : → ikki:但好歹是要在臺灣播出的 又是最熱門的影集 至少審一下吧 12/22 23:04 事實證明,今天的翻譯又出槌了。= =" 並不是說沒有「的士」出現就是Okay的呀!感 覺@XN似乎越來越誇張了。看起來應該有審過,但是有沒有仔細就不敢說了。= = 而且今天 「買死」看到之後真的讓人有點一愣一愣的。= = 其他的字還包括了「抓捕」(應該是「 逮捕」吧),還有後來的「搜查證」(都嘛說「搜索令」......)。 老實說,以前翻譯頂多 出現輕微眼睛博士似的機械式翻譯,可是最近除了前者有強化的情況發生之外(「游擊隊在 霧裏」),還一直冒出臺灣以外的用語,外加錯字(「發根」→「髮根」)也都出現了...... 話說回來,「向瑞秋的死表示敬意(honor Rachel's death)」好像翻成「榮譽瑞秋的 死」? = =" AXN哪,煩請行行好,救救你們的字幕啊。 = =||| 別讓你們的字幕讓人想到孩之寶 這一陣子的品管哪。 (汗) -- 當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。 http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.31.199

12/22 23:39, , 1F
看來就是把簡體直接轉成正體翻過來阿~~~
12/22 23:39, 1F

12/22 23:40, , 2F
記得之前NY後半還有觀眾直接懷疑是不是用字幕組上陣 (汗)
12/22 23:40, 2F

12/22 23:48, , 3F
不好意思喔.請問看懂這簽名檔需要什麼背景知識?
12/22 23:48, 3F

12/22 23:50, , 4F
(1)老何不少次開場白會搭配戴上墨鏡的動作,然後就開始放片
12/22 23:50, 4F

12/22 23:51, , 5F
頭曲「Yeh~~~~~~~!!!」 (2)變形金剛的徘徊(Prowl)的虛擬人像
12/22 23:51, 5F

12/22 23:51, , 6F
畫得有點像具有崔普身材的老何。XD
12/22 23:51, 6F

12/22 23:59, , 7F
至於最後那句則是改自「在邁阿密,我們從不打烊」(現在好像
12/22 23:59, 7F

12/23 00:00, , 8F
很少聽到了)
12/23 00:00, 8F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.31.199 (12/23 00:16)

12/31 15:31, , 9F
這是在逼我們加強英文,以後直接給英文字幕算了
12/31 15:31, 9F
文章代碼(AID): #19JxHU66 (CSI)
文章代碼(AID): #19JxHU66 (CSI)