Re: [新聞] 冰毒變買死》港味CSI 有看沒有懂

看板CSI作者 (再見,美式機車....)時間16年前 (2009/01/05 21:48), 編輯推噓15(15013)
留言28則, 13人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
今天的翻譯一整個就是大陸用語,完全沒有香港用語.... 搞到一個地址.... 裝上監視攝像頭.... 叫上霹靂小組(還好沒說是特警隊).... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.178.20

01/05 21:50, , 1F
AXN:的確不是港式用語了啊 (茶)
01/05 21:50, 1F

01/05 21:50, , 2F
特警隊....XDDDD
01/05 21:50, 2F

01/05 21:58, , 3F
你不要一個人回家....這是什麼翻譯?!
01/05 21:58, 3F

01/05 22:25, , 4F
演播室=攝影棚?
01/05 22:25, 4F

01/05 22:26, , 5F
互…聯…網…囧
01/05 22:26, 5F

01/05 22:27, , 6F
internet...陸翻就是這樣啊 = =
01/05 22:27, 6F

01/05 22:29, , 7F
我知道啦 只是跟上面一樣不習慣:P
01/05 22:29, 7F

01/05 22:30, , 8F
阿童木...資料包...
01/05 22:30, 8F

01/05 22:36, , 9F
(發問) 阿童木的台式翻譯是什麼啊(看不懂了 囧)
01/05 22:36, 9F

01/05 22:38, , 10F
阿童木不是人名?!(大驚....) 還是打錯字了,應該是阿銅伯
01/05 22:38, 10F

01/05 22:41, , 11F
阿童木是Astroboy港版固定翻譯人名 台版翻譯是"原子小金鋼"
01/05 22:41, 11F

01/05 22:42, , 12F
我只看到xxxxboi..boi應該是boy的意思..XD..
01/05 22:42, 12F

01/05 22:42, , 13F
如果翻成"亞斯卓男孩"或"原子男孩" ok 就當音譯或意譯我接受
01/05 22:42, 13F

01/05 22:43, , 14F
但是翻成"阿童木"表示譯者很清楚那個名字是哪個人物
01/05 22:43, 14F

01/05 22:43, , 15F
哇..阿童木跟原子小金鋼差好多..XDD..
01/05 22:43, 15F

01/05 22:43, , 16F
那麼那位譯者也不可能沒意識到台灣這邊的譯名一定是不一樣的
01/05 22:43, 16F

01/05 22:46, , 17F
我也是因為看了港版的PLUTO漫畫才知道 阿童木=小金鋼 ......
01/05 22:46, 17F

01/05 22:50, , 18F
我有看港版的pluto.但現在才知道阿童木=小金鋼 = =a
01/05 22:50, 18F

01/05 23:05, , 19F
我猜是直接拿香港翻譯,結果台灣這邊看不懂 以為阿童木是人
01/05 23:05, 19F

01/05 23:05, , 20F
名,就直接照用.......
01/05 23:05, 20F

01/05 23:31, , 21F
我本身是知道astorboy是卡通動畫,所以阿童木讓我笑超久....
01/05 23:31, 21F

01/06 03:26, , 22F
阿童木不是人名?!(大驚....) +1
01/06 03:26, 22F

01/06 08:19, , 23F
阿童木=原子小金剛!!大驚+1
01/06 08:19, 23F

01/06 08:37, , 24F
因為「鐵腕Atom(日語發音A To Mu)」這樣 XD
01/06 08:37, 24F

01/06 22:24, , 25F
幸好沒翻成阿桐伯....
01/06 22:24, 25F

01/07 00:10, , 26F
推阿桐伯,大家都很喜歡這樣說XDD
01/07 00:10, 26F

01/07 00:10, , 27F
不過這樣翻應該會很歡樂,而且正好搭配boy -> boi這樣。XD
01/07 00:10, 27F

01/07 22:14, , 28F
阿童木誰會想到鐵腕Atom啊(倒地)
01/07 22:14, 28F
文章代碼(AID): #19OW-waZ (CSI)
文章代碼(AID): #19OW-waZ (CSI)