Re: [閒聊] [LV] 9x02 The happy Place聊天室

看板CSI作者 (金屬齒輪)時間16年前 (2009/04/06 23:32), 編輯推噓3(303)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tonylin (現在是真的(臨時))》之銘言: : 哇咧 : 中文題名又不見了 : 凱姐那句話Soup Sandwich沒翻出來,只翻[真糟糕] 說到翻譯,雖然沒有之前的買死出租車的士激光蕊片搜查證那麼誇張,不過今天的翻 譯還是有些地方"怪怪"的。 = =+ 像是pay phone應該是翻「公共電話」,翻「付費電話」 反而還讓人以為是打了要收費的那種意思(之類的);「pick up」應該是「去接某某人」, 但字幕卻翻成了「抱起」(雖然畫面是有這動作沒錯啦 = =");最後就是當那個索普到警局 報到的時候,警探說「我對你作指控」,很明顯了應該是「我又沒對你作指控」吧。 XD -- Bill Grissen = William "Bill" L. Petersen + Gil Grissom 這個造字之意表示 William Petersen 將 Gil Grissom 完全演活了。 >///< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.33.209

04/06 23:36, , 1F
至少莎拉 沒變成 沙拉 ~ ...
04/06 23:36, 1F

04/06 23:47, , 2F
公共電話打了要付錢阿…XD
04/06 23:47, 2F

04/06 23:48, , 3F
付費電話應該是只指(受話者)對方付費的電話吧?
04/06 23:48, 3F

04/07 00:16, , 4F
對呀,我就是說那種電話XD
04/07 00:16, 4F

04/07 00:35, , 5F
陸版....CSI滅罪鑿證科!....囧
04/07 00:35, 5F

04/07 07:31, , 6F
樓上,那是香港版的翻法
04/07 07:31, 6F
文章代碼(AID): #19sY1zFo (CSI)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19sY1zFo (CSI)