Re: [劇情] 翻譯CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(1)

看板CSI作者 (歐 噴漿)時間15年前 (2010/07/27 01:11), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
為了讓你的標示和段落清楚一點 我直接repost原文保留顏色 我之前自己重翻字幕時有些小地方和你不太一樣 我也不敢保證是不是正確 就提出來討論一下吧 以下我的部分用綠色字體表示 ※ 引述《DanielH (D.H.)》之銘言: HORATIO CAINE: (calmly interrupts) Tell them we were four miles away when we took the call. First responders provide immediate aid, no questions asked. 何瑞修.肯恩: (沉著地打斷) 告訴他們我們在四哩外接到通報電話。最初的通報者們提 供了即時資訊,沒有其他問題了。 跟他們說我們接獲報案時 就在四哩遠處 第一個回應的提供立即的援助 這是不用多說的 HORATIO CAINE: Tell them I want to set a forward command post at levee 67. Mobile recovery, biohazard gear -- the works -- and then call in the night shift. We need all hands on deck. 何瑞修.肯恩:告訴他們我要在67號碼頭設立前線指揮所、移動救護站、生物危害防治所 – 所有項目 – 然後打給夜班人員。我們需要全體人員待命。 (這邊查了很久,特別是biohazard gear 和後面的the works,查不出個所以然) 通知邁阿密警局 我要在67號堤防設前進指揮所 準備行動救援、防護衣、相關工具 levee要翻碼頭或堤防曾經兩難,但後面有出現洩洪道 要讓他看來比較有關連,所以我用"堤防" HORATIO CAINE: (on phone) Yeah, this is Horatio Caine. This is CSI priority.(註3) I need an air rescue. I am located six miles south of the Tamiami Trail at Spillway 3-4-6. 何瑞修.肯恩: (電話中) 何瑞修.肯恩,這是CSI,我需要空中救護隊,位在邁阿密公 路南方六哩遠,3-4-6溢洪道。 (對不起我知識淺博,這邊翻的很奇怪 囧) 這是CSI緊急狀況 我需要空中救援 我位在塔米亞米徑以南六哩 346號洩洪道 CALLEIGH DUQUESNE: The jet was registered to a Scott Erik Sommer. He made the Fortune 500 insuring half the gulf coast. 卡莉.杜肯:這架噴射客機登記在史考特‧艾瑞克‧薩默名下。他創辦了財富五百保險公司 ,墨西哥灣一半以上的人都有投保。 (這一句翻的很不順暢,自己看都覺得財富五百是個很奇怪的保險公司名稱 囧) 他名列財星500大 佔有墨西哥灣一半保險市場 CALLEIGH DUQUESNE: It went straight to N.T.S.B. 卡莉.杜肯:國家運輸安全委員會正在處理。 (go straight有"直屬於"的意思,不過按照文義感覺不太對...) 被直接送到國家運輸安全委員會了 CALLEIGH DUQUESNE: They've got a go team flying in. They'll be here within the hour. 卡莉.杜肯:他們已經派一支團隊往這裡飛來,預計一小時內抵達。 GO-TEAM已經在飛行路上 這個鐘頭內就會抵達 "GO-TEAM"是一支特殊的救難隊伍,不知怎麼翻,我是保留原文 CALLEIGH DUQUESNE: Is it as bad as it looks? 卡莉.杜肯:是不是看起來就這麼糟? (這句覺得翻的不夠漂亮,小羊排應該有更帥氣的台詞XD) 看起來很糟? HORATIO CAINE: It's actually worse than it looks. 何瑞修.肯恩:通常比這更糟。 事實上比你看到的更糟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.11.190.146

07/27 13:10, , 1F
先推個感謝XD 比照之後發現自己真的翻得很奇怪= =
07/27 13:10, 1F

07/27 13:12, , 2F
levee查了一下的確翻成堤防較好,go-team的話可能白話一點
07/27 13:12, 2F

07/27 13:13, , 3F
(想了一下) 特殊的救難隊伍應該就滿白話了 XD
07/27 13:13, 3F
其實Mobile recovery我一度卡很久不知道該怎麼翻 看了你的"移動救護站"我覺得比較貼切 ※ 編輯: tokyoto 來自: 124.12.9.141 (07/27 14:31)
文章代碼(AID): #1CJS77bz (CSI)
文章代碼(AID): #1CJS77bz (CSI)