PTT
影音娛樂區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
CSI
]
討論串
[問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
MRZ
(臺大歷史系教授......Orz)
時間
18年前
發表
(2007/09/19 17:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
Back Spatter:. Blood directed back towards the source of energy or force. that caused the spatter.. 由於之前李昌鈺的演講中,這個名詞被翻譯成"向後噴濺".上面是英文解釋,. 而國內我目前找不到法醫學的
#2
Re: [問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cheyenne
(天殺的樂觀)
時間
18年前
發表
(2007/09/19 17:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我看到的都是用spatter而不是用splatter. 不過我想意思應該差不多吧 不知道跟英式美式用法有沒有關係. spatter就像你說的是血跡噴濺痕跡. back就是字面上的向後的意思 (另外也有forward spatter). 舉例來說 在子彈穿透傷時. 子彈射入傷口周圍的血跡噴濺就叫bac
(還有17個字)
#1
[問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
shootingstar
(..)
時間
18年前
發表
(2007/09/19 16:25)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
看小說看到這個詞,. 是法醫專用術語,. 估狗後大概知道是一種血跡濺痕,. 只是back的意思沒有出來,. 請教大家該怎麼翻譯會比較好,. 感謝~~. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.122.46.218.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁