看板 [ CSI ]
討論串[問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者MRZ (臺大歷史系教授......Orz)時間18年前 (2007/09/19 17:09), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Back Spatter:. Blood directed back towards the source of energy or force. that caused the spatter.. 由於之前李昌鈺的演講中,這個名詞被翻譯成"向後噴濺".上面是英文解釋,. 而國內我目前找不到法醫學的

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cheyenne (天殺的樂觀)時間18年前 (2007/09/19 17:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我看到的都是用spatter而不是用splatter. 不過我想意思應該差不多吧 不知道跟英式美式用法有沒有關係. spatter就像你說的是血跡噴濺痕跡. back就是字面上的向後的意思 (另外也有forward spatter). 舉例來說 在子彈穿透傷時. 子彈射入傷口周圍的血跡噴濺就叫bac
(還有17個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者shootingstar (..)時間18年前 (2007/09/19 16:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看小說看到這個詞,. 是法醫專用術語,. 估狗後大概知道是一種血跡濺痕,. 只是back的意思沒有出來,. 請教大家該怎麼翻譯會比較好,. 感謝~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.122.46.218.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁