Re: [問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?
※ 引述《shootingstar (..)》之銘言:
: 看小說看到這個詞,
: 是法醫專用術語,
: 估狗後大概知道是一種血跡濺痕,
: 只是back的意思沒有出來,
: 請教大家該怎麼翻譯會比較好,
: 感謝~~
我看到的都是用spatter而不是用splatter
不過我想意思應該差不多吧 不知道跟英式美式用法有沒有關係
spatter就像你說的是血跡噴濺痕跡
back就是字面上的向後的意思 (另外也有forward spatter)
舉例來說 在子彈穿透傷時
子彈射入傷口周圍的血跡噴濺就叫back spatter
因為他與子彈運動的方向相反 (向後噴濺)
而子彈射出傷口周圍的就叫做 forward spatter
因為與子彈運動方向一致(向前)
呃 不過你好像是問說要怎麼翻耶 我也不知道有沒有什麼中文的專有名詞說
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.151.131.131
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
CSI 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章