Re: [問題] 請教"back splatter"應該如何翻譯?

看板CSI作者 (天殺的樂觀)時間18年前 (2007/09/19 17:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《shootingstar (..)》之銘言: : 看小說看到這個詞, : 是法醫專用術語, : 估狗後大概知道是一種血跡濺痕, : 只是back的意思沒有出來, : 請教大家該怎麼翻譯會比較好, : 感謝~~ 我看到的都是用spatter而不是用splatter 不過我想意思應該差不多吧 不知道跟英式美式用法有沒有關係 spatter就像你說的是血跡噴濺痕跡 back就是字面上的向後的意思 (另外也有forward spatter) 舉例來說 在子彈穿透傷時 子彈射入傷口周圍的血跡噴濺就叫back spatter 因為他與子彈運動的方向相反 (向後噴濺) 而子彈射出傷口周圍的就叫做 forward spatter 因為與子彈運動方向一致(向前) 呃 不過你好像是問說要怎麼翻耶 我也不知道有沒有什麼中文的專有名詞說 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.151.131.131
文章代碼(AID): #16yEMNMo (CSI)
文章代碼(AID): #16yEMNMo (CSI)