24 S07E17字幕
http://shooter.cn/xml/sub/112/112193.xml
咳,今天不知道為啥特忙,所以現在才弄好...
不過,因為我抓比較早的字幕,所以所以......
又搞比較久了...XDDD 是FQM版本的喔,
所以大家抓avi檔時要注意嘿......
然後,我發現幾乎每一集都會有翻譯一絕...XDDDD
通常都是一些俚語或俗語的用法翻得很好笑,
本週的翻譯一絕咧,是
taking one for the team like this (就在我以為這集會沒有好笑翻譯時出現)
它翻成:給團隊帶來這樣一個故事
這句話的意思是,為了某些利益(團隊利益)而去做一些犧牲
XDDDDD我覺得翻譯人大概是看圖說故事的成份比較大...哈哈...
(小雷)
這句話是那個記者跟第一小X人...oh..不對,是第一千金講的...
是指她用XX去換那個記者不要報導這件事情,還真是有夠犧牲就對了
不過有個地方是比較軍事術語,我比較不會,這個問問有沒有人知道的,
就是在蠻後面的了,在確認戰機的武器狀態的時候:
Weapons control status: Yellow tight
那個...那個...我找的版本的翻譯居然翻"黃色"!!!!!!!
我當然知道絕對不是黃色啦...不過我也不太知道要怎麼翻才好,
因為去google也姑不出個所以然來...
okie dogie...enjoy and see you folks next week lo~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.240.31
推
04/08 01:25, , 1F
04/08 01:25, 1F
推
04/08 01:48, , 2F
04/08 01:48, 2F
→
04/08 09:33, , 3F
04/08 09:33, 3F
推
04/08 13:55, , 4F
04/08 13:55, 4F
→
04/08 13:57, , 5F
04/08 13:57, 5F
→
04/08 16:41, , 6F
04/08 16:41, 6F
推
04/09 04:18, , 7F
04/09 04:18, 7F
→
04/09 04:21, , 8F
04/09 04:21, 8F
→
04/09 04:22, , 9F
04/09 04:22, 9F
→
04/09 04:23, , 10F
04/09 04:23, 10F
→
04/09 04:23, , 11F
04/09 04:23, 11F
→
04/09 10:31, , 12F
04/09 10:31, 12F
討論串 (同標題文章)
CTU-24 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章