Re: 24 S07E17字幕
※ 引述《lasting88 (美女噗)》之銘言:
: http://shooter.cn/xml/sub/112/112193.xml
: 咳,今天不知道為啥特忙,所以現在才弄好...
: 不過,因為我抓比較早的字幕,所以所以......
: 又搞比較久了...XDDD 是FQM版本的喔,
: 所以大家抓avi檔時要注意嘿......
: 然後,我發現幾乎每一集都會有翻譯一絕...XDDDD
: 通常都是一些俚語或俗語的用法翻得很好笑,
: 本週的翻譯一絕咧,是
: taking one for the team like this (就在我以為這集會沒有好笑翻譯時出現)
: 它翻成:給團隊帶來這樣一個故事
: 這句話的意思是,為了某些利益(團隊利益)而去做一些犧牲
: XDDDDD我覺得翻譯人大概是看圖說故事的成份比較大...哈哈...
: (小雷)
: 這句話是那個記者跟第一小X人...oh..不對,是第一千金講的...
: 是指她用XX去換那個記者不要報導這件事情,還真是有夠犧牲就對了
: 不過有個地方是比較軍事術語,我比較不會,這個問問有沒有人知道的,
: 就是在蠻後面的了,在確認戰機的武器狀態的時候:
: Weapons control status: Yellow tight
: 那個...那個...我找的版本的翻譯居然翻"黃色"!!!!!!!
: 我當然知道絕對不是黃色啦...不過我也不太知道要怎麼翻才好,
: 因為去google也姑不出個所以然來...
: okie dogie...enjoy and see you folks next week lo~~
Yellow tight 是敵方和目標的情況的簡稱,應該拆成"Yellow"和"tight"來解釋:
Yellow是指"防空警報狀況"(Air Defense Warning Condition)的一種,是指(可疑
的)敵機或飛彈正在敵方的防空網裡佈署
tight是指weapons tight,也就是說目標在確認為敵方(Hostiles)後才能發射,要不然只能
待機(weapons free就是青菜炸)
所以"Yellow Tight"應該是說"敵方可能在佈署防空網,我方必需要在目標在確認才能炸"
(我承認我翻的還滿遜的Orz)
--
Nostradamus once predicted in his journal: "In the century 21st, the one
known as Jacques will be the savior of the world...7 seasons in a row."
Moments later, Jack Bauer knocked down the door, shot Nostradamus in the
kneecaps, and yelled "WHO ARE YOU WORKING FOR?!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.68.246.8
推
04/08 07:13, , 1F
04/08 07:13, 1F
推
04/08 09:32, , 2F
04/08 09:32, 2F
→
04/08 09:35, , 3F
04/08 09:35, 3F
→
04/08 09:36, , 4F
04/08 09:36, 4F
→
04/08 13:59, , 5F
04/08 13:59, 5F
→
04/08 16:43, , 6F
04/08 16:43, 6F
推
04/09 00:06, , 7F
04/09 00:06, 7F
→
04/09 04:20, , 8F
04/09 04:20, 8F
討論串 (同標題文章)
CTU-24 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章