[心得] 享用過各種低調版的一個心得

看板EAseries (歐美影集)作者 (打不你玻璃)時間17年前 (2007/11/09 18:32), 編輯推噓12(12027)
留言39則, 11人參與, 最新討論串1/1
千萬不要太依靠論壇所翻的字幕.. ..雖然乍看之下,出現的字幕跟眼前播到的片段配合的起來, 可是實際上演員所講的台詞跟字幕完全對不上邊... 超爛的...明明就是翻譯人員聽不懂,自己想像台詞.. 並不是那種翻譯的順不順暢 或是選詞得不得體的問題 而是字幕完全就跟演員講的台詞意思內容不一樣.,.有時甚至相反 例如有個女演員在哭,可能講話就有點不清楚 她為什麼哭呢?她說"因為剛剛在路上,下車時她有根頭髮被車門夾斷掉了" 可是因為剛好是邊哭邊講的,翻譯人員可能只聽得懂開頭..跟車.. 然後就翻成.."因為我剛剛在路上被車撞了" 哇勒 .. 這兩種意思完全不一樣 從她正確的台詞中我們可以得知,這個角色其實是個很注重細節 不能有一丁點差錯的求好心切 但是如果聽不懂英文只看字幕的人, 就無法得更了解這個角色的個性.. 再舉個六呎風雲的例子來說 主人翁之一Claire是個藝術家 在大學時辦了個人展覽,主題是collage collage算是一種拼貼藝術..把一堆照片或圖片都撕碎 然後重新拼貼起來 然後就被翻成了..大學系列的展覽............. 那個翻譯人員把collage聽成college了.. 然後Claire那時候才十幾歲..是要辦啥大學展覽...我看翻成參加大學博覽會算了 有時候劇情就這樣被誤導 不管是風軟,尹甸園都有這種問題 注意..問題並不是翻的漂不漂亮..而是有些翻出來的完全誤導了劇情=.= 唉~~也不能太苛求了 畢竟那些業餘翻譯的人也都沒在拿薪水 所以我強烈建議下載英文字幕來看.... 還可以練習英文..劇情又不會被錯誤的翻譯引導.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.87.101 ※ 編輯: su64 來自: 218.160.87.101 (11/09 19:16)

11/09 19:35, , 1F
我用中文字幕練英聽,揪錯是進步的好方法
11/09 19:35, 1F

11/09 19:36, , 2F
字幕組要求出片快,自然聽譯也不太可能百分百的準確,
11/09 19:36, 2F

11/09 19:38, , 3F
我是怕只依賴字幕的人 會常常這樣搞不清楚劇情咩
11/09 19:38, 3F

11/09 19:37, , 4F
只要不影響主線劇情,小錯誤自己揪出來就好。
11/09 19:37, 4F

11/09 19:38, , 5F
其實你舉的例子,並沒有嚴重到影響劇情的地步。雖然我
11/09 19:38, 5F

11/09 19:39, , 6F
看過幾次語意完全翻錯,造成誤會的例子。
11/09 19:39, 6F

11/09 19:44, , 7F
嗯嗯 可能你看的剛好都還沒那麼嚴重.
11/09 19:44, 7F

11/09 19:44, , 8F
我有看過 一整集都不知道在講什麼劇情得.然後上一句根下一句
11/09 19:44, 8F

11/09 19:44, , 9F
意思完全沒辦法連起來 ..
11/09 19:44, 9F

11/09 19:46, , 10F
我看過很嚴重的,比如風軟早期出的六人行。但我並不覺
11/09 19:46, 10F

11/09 19:47, , 11F
得這有什麼,對很多人來說沒有字幕可能比字幕錯誤還困
11/09 19:47, 11F

11/09 19:48, , 12F
我想說的是不要太依賴字幕 偶爾也要靠自己的聽力或是看原文
11/09 19:48, 12F

11/09 19:48, , 13F
擾。之前電影傲慢與偏見台灣也是翻錯超重要的一句
11/09 19:48, 13F

11/09 19:50, , 14F
翻錯本來就是會有的事。而且老實說,不是每個人都能靠
11/09 19:50, 14F

11/09 19:50, , 15F
雖然有些是小地方 可是翻對的話可以對劇情有更加深入的了解
11/09 19:50, 15F

11/09 19:50, , 16F
聽力或看原文的。只要別像盜版斷背山那麼扯就好。
11/09 19:50, 16F

11/09 19:52, , 17F
只是覺得有點可惜~因為有些幽默的點就被帶過了
11/09 19:52, 17F

11/09 19:53, , 18F
而且我也沒否定他們的貢獻.只是建議大家能聽則聽,能看則看
11/09 19:53, 18F

11/09 19:53, , 19F
假如沒字幕,對不諳英文的人可能整部戲都被帶過了。XD
11/09 19:53, 19F

11/09 19:59, , 20F
那些人我就覺得很可惜了.我是建議有能力的就盡量聽咩....
11/09 19:59, 20F

11/09 21:07, , 21F
某集UB在講FASHION WEEK Justin崇拜的說"Betty rules!!"
11/09 21:07, 21F

11/09 21:08, , 22F
被翻成"貝蒂規則"之類的 XD 類似的很多啦 但其實也不影響
11/09 21:08, 22F

11/09 21:09, , 23F
反正本來就是聽的懂得自己聽 聽不懂的靠字幕囉
11/09 21:09, 23F

11/09 21:11, , 24F
沒啥好挑剔的 我只要有檔可以載就很嗨了XDXD
11/09 21:11, 24F

11/09 21:30, , 25F
其實字幕組的幽默也挺好笑的
11/09 21:30, 25F

11/09 22:03, , 26F
推我樓上的chinlinw,有時那真的比原意還有趣:)
11/09 22:03, 26F

11/09 23:34, , 27F
我覺得字幕的存在必要性相對於準確度 準確度已可接受
11/09 23:34, 27F

11/10 03:17, , 28F
內地的字幕組 其實有ㄧ定的水準在 DH第一季整個翻的好
11/10 03:17, 28F

11/10 06:15, , 29F
我覺得你的低調品質太差了~要找專業點的大廠@@
11/10 06:15, 29F

11/10 06:16, , 30F
另外大部分的翻譯都不用聽的~~他們直接拿英文劇本來翻
11/10 06:16, 30F

11/10 10:39, , 31F
回樓上 我都用尹甸x跟風軟呢qq
11/10 10:39, 31F

11/10 15:06, , 32F
早期的確很多錯誤,甚至牛頭馬嘴
11/10 15:06, 32F

11/10 15:07, , 33F
不過這一兩年翻譯水準不錯,我自己覺得拉
11/10 15:07, 33F

11/10 19:08, , 34F
愛英文字幕可以逛subscene.com 最神奇是還放了阿拉伯語字幕
11/10 19:08, 34F

11/11 09:12, , 35F
在強調一下 我原文的意思是要大家能聽則聽 並不是要大家完全
11/11 09:12, 35F

11/11 09:12, , 36F
不要用字幕拉~ =.=
11/11 09:12, 36F

11/11 11:24, , 37F
請愛用雙字幕
11/11 11:24, 37F

11/12 00:33, , 38F
大家本來就是能聽則聽吧 ^^ 推雙字幕 超棒
11/12 00:33, 38F

11/12 00:34, , 39F
還可以順便複習拼字 XD
11/12 00:34, 39F
文章代碼(AID): #17D3Sc7k (EAseries)
文章代碼(AID): #17D3Sc7k (EAseries)