[問題] 有沒有繁體字幕?

看板EAseries (歐美影集)作者 (oo)時間17年前 (2009/04/04 22:13), 編輯推噓16(22639)
留言67則, 37人參與, 最新討論串1/1
同樣是低調,怎麼日劇就有繁體字,可是美劇就沒有? 日劇的翻譯也是大陸人做的吧,從詞彙來看,不過做成繁體的他們看得懂嗎?奇怪 但是怎麼美劇就是簡體的,看得有點累耶 這可以PO嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.234.226

04/04 22:18, , 1F
字幕組也有很多家...多找一下吧...有繁體的
04/04 22:18, 1F

04/04 22:26, , 2F
好像有台灣的字幕組在做日韓劇??印象中..對岸發表的繁中字幕
04/04 22:26, 2F

04/04 22:27, , 3F
其實大多是用軟體轉的,所以只是有沒有順手轉一轉而已..
04/04 22:27, 3F

04/04 22:57, , 4F
我的字幕都自己轉 對案用軟體轉的總是一堆轉錯的字讓人火大
04/04 22:57, 4F

04/04 22:59, , 5F
...各大字幕組都有繁體字幕阿...還是你是看rmvb檔?
04/04 22:59, 5F

04/04 23:08, , 6F
射手網有繁體,有些詞彙其實看得懂就不會計較了~
04/04 23:08, 6F

04/04 23:08, , 7F
我最近才在研究字幕,現在才發現字幕跟影片大小也有關係
04/04 23:08, 7F

04/04 23:09, , 8F
如果拿普通影片掛HD影片的字幕就會不順,看來找合適字幕
04/04 23:09, 8F

04/04 23:09, , 9F
也要功夫...
04/04 23:09, 9F

04/04 23:09, , 10F
嚴格來講應該是跟影片的"來源"有關
04/04 23:09, 10F

04/04 23:23, , 11F
有啦 射手網找一下 他常常就是英簡繁一起放
04/04 23:23, 11F

04/04 23:29, , 12F
射手網大多會寫它的字幕是搭配哪一個影片組壓的影片
04/04 23:29, 12F

04/04 23:31, , 13F
字幕可以用word來做簡繁轉換.還可以做內容修正
04/04 23:31, 13F

04/04 23:32, , 14F
至於用外掛字幕需要住自搭配影片.例如lol.notv等
04/04 23:32, 14F

04/04 23:43, , 15F
有很多小軟體可以作文件簡繁互換
04/04 23:43, 15F

04/04 23:46, , 16F
恩.不過我用word會順便修改一些字或用詞.例如分清楚發髮
04/04 23:46, 16F

04/04 23:47, , 17F
面麵以及乾幹干等轉完後的誤解.還可用來改看不慣的用辭
04/04 23:47, 17F

04/05 00:43, , 18F
我自己用的方法是 載到簡體字幕,用firefox開啟字幕
04/05 00:43, 18F

04/05 00:44, , 19F
在用新同文堂 簡體轉繁體,在複製貼回字幕檔 儲存
04/05 00:44, 19F

04/05 00:45, , 20F
畢竟人家新同文堂適用於網頁閱讀來考量
04/05 00:45, 20F

04/05 00:45, , 21F
word 或其他簡體轉繁體的軟體 可能不會針對辭意去作調整
04/05 00:45, 21F

04/05 01:03, , 22F
我自己則是覺得簡體還OK(我都看rmvb)
04/05 01:03, 22F

04/05 01:04, , 23F
反而是用語不同比較難適應(非抱怨)
04/05 01:04, 23F

04/05 01:52, , 24F
累?用Converz轉一下又不花兩秒.別人翻譯出來讓你下載怎不
04/05 01:52, 24F

04/05 01:52, , 25F
嫌累?其實對岸的低調現在多半都有繁簡英三個同時出了
04/05 01:52, 25F

04/05 01:53, , 26F
自已多花點時間,或多找/問一下,相信會比你直接下斷言好..
04/05 01:53, 26F

04/05 01:54, , 27F
我的字眼好像有點火,不過我沒加上情緒的,別誤會了
04/05 01:54, 27F

04/05 01:55, , 28F
有時候真的覺得現在人都把別人好心分享的低調當作很自然的
04/05 01:55, 28F

04/05 01:56, , 29F
付出,其實態度是不太正確.有低調的是幸運沒有是正常的
04/05 01:56, 29F

04/05 02:09, , 30F
同意樓上的,有的看就該感謝了,別人提供你不是義務。
04/05 02:09, 30F

04/05 02:10, , 31F
簡體字看久了有時還不會意識到自己是在看簡體字呢....XD
04/05 02:10, 31F

04/05 02:29, , 32F
不是用word就可以了嗎....很簡單吧 根本不用幾秒鐘的事
04/05 02:29, 32F

04/05 02:40, , 33F
推NANJO1569…常沒注意到原來是簡體^^;太習慣了XD
04/05 02:40, 33F

04/05 03:12, , 34F
試著用學習取代抱怨吧 唉
04/05 03:12, 34F

04/05 04:32, , 35F
我也覺得簡體字看久了反正文句念過去就知到了
04/05 04:32, 35F

04/05 04:33, , 36F
有得看就很不錯啦~ 想說哪天不知道台灣會不會有出字幕
04/05 04:33, 36F

04/05 04:34, , 37F
組耶~ (我自己是只有做對岸漫畫的XD) 期待~
04/05 04:34, 37F

04/05 08:01, , 38F
你可以不要看(放大決)
04/05 08:01, 38F

04/05 09:24, , 39F
現在簡體字已經不是障礙了 (看太多了嗎...)
04/05 09:24, 39F

04/05 09:25, , 40F
其實用Word轉成繁體字也是幾秒鐘的事 不難啦
04/05 09:25, 40F

04/05 09:26, , 41F
如果覺得不適應對岸的用字 你可以自己翻~ (射手歡迎您)
04/05 09:26, 41F

04/05 10:08, , 42F
以前問過 台灣會被警察抄 所以不太可能出字幕組
04/05 10:08, 42F

04/05 10:41, , 43F
InstGB5 這個軟體就可以轉繁體啦 不過有細節要自己修
04/05 10:41, 43F

04/05 10:41, , 44F
很方便喔
04/05 10:41, 44F

04/05 11:27, , 45F
簡體繁體简体繁体簡體繁體简体繁体...看久真得沒感覺 XDD
04/05 11:27, 45F

04/05 11:34, , 46F
我只有翻24的字幕 XDDD 射手上那個只有繁體的就是了
04/05 11:34, 46F

04/05 12:03, , 47F
台灣有字幕組阿 日本動畫字幕組
04/05 12:03, 47F

04/05 12:59, , 48F
我也早就看到繁簡不分了Orz 不過拿到字幕還是會順手轉一下:p
04/05 12:59, 48F

04/05 13:02, , 49F
還是勸你乾脆練一下英文吧XD
04/05 13:02, 49F

04/05 14:50, , 50F
樓上各位人都太好了
04/05 14:50, 50F

04/05 17:02, , 51F
兩天連續有這種很瞎的文........受不了耶......
04/05 17:02, 51F

04/05 18:01, , 52F
有時候看到字幕組加上個人評論或表情符號很受不了
04/05 18:01, 52F

04/05 18:02, , 53F
但是基於以上幾樓角度,也就只好苦悶地嚥下了...(菸)
04/05 18:02, 53F

04/05 18:31, , 54F
....有得看還嫌 哀
04/05 18:31, 54F

04/05 21:54, , 55F
你這麼愛抱怨請自己翻
04/05 21:54, 55F

04/06 00:09, , 56F
我每次推薦影集都還會感謝對岸同胞,翻譯品質沒話說
04/06 00:09, 56F

04/06 00:10, , 57F
ConverZ也大推,沒兩下就轉好了!!
04/06 00:10, 57F

04/06 15:24, , 58F
翻譯品質沒話說,且很多都會加註解輔助說明,感恩!
04/06 15:24, 58F

04/06 17:38, , 59F
原po為什麼不把英文練好一點= =+
04/06 17:38, 59F

04/07 00:46, , 60F
施主問問你自己在日劇美劇版一直提問是在累積文章數量
04/07 00:46, 60F

04/07 00:46, , 61F
04/07 00:46, 61F

04/07 11:35, , 62F
這種問題不是違反站規嗎?
04/07 11:35, 62F

04/07 13:44, , 63F
幫忙低調...還是把英文練強一點,至少英文字幕很好找
04/07 13:44, 63F

04/08 11:16, , 64F
04/08 11:16, 64F

04/11 20:19, , 65F
自己不會找嗎 真好笑 如過是抱怨翻譯品質很差錯誤一堆那
04/11 20:19, 65F

04/11 20:19, , 66F
還說的過去
04/11 20:19, 66F

07/24 23:26, , 67F
希望對您有幫助 http://www.94istudy.com
07/24 23:26, 67F
文章代碼(AID): #19rsi9aZ (EAseries)
文章代碼(AID): #19rsi9aZ (EAseries)