[新聞] 陸字幕網關停 美劇迷「默哀」

看板EAseries (歐美影集)作者 (Love Forever!)時間10年前 (2014/11/27 07:05), 編輯推噓66(7610133)
留言219則, 70人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
陸字幕網關停 美劇迷「默哀」 【世界日報╱記者馬雲/好萊塢報導】 2014.11.27 04:27 am 雖然有電視網、Netflix等諸多合法途徑觀看美劇,在美華人還是感覺英文水平不夠而選 擇在中國的視頻網站上收看美劇,不僅更新及時且配有幽默又準確度高的中文字幕。多年 來,很多默默無聞的英文高手也成為翻譯美劇的志願者。然而最近迫於美國電影協會的法 律壓力及中國政府的管制,不少提供字幕美劇的網站紛紛關閉,引發海內外美劇迷們「默 哀」。 美國電影協會(MPAA)近期公布全球音像盜版調查報告,點名巴西、加拿大和中國盜版音 像製品最泛濫的國家,並公布盜版網站。 兩周後,中國知名字幕分享網站「射手網」宣布該網「正式關閉」。這個網站成立15年, 專門為美劇下載網站提供字幕,大部分的字幕都是網友自願翻譯,分享也是免費的。與此 同時,另一個下載中文字幕美劇的網站「人人影視」也突然宣布暫時整修,這個網站之前 也曾多次關閉,但一般等「風頭過後」又會重新開放。而「人人影視」正是美國電影協會 那份「黑名單」上的一員。對此,「人人影視」曾通過微博發出聲明,稱受到版權壓力, 將在11月底徹底清除所有無版權資源下載鏈接,但是美劇和電影字幕翻譯還會繼續。但是 隨後這一微博很快被刪除。根據美國的版權規定,翻譯、提供字幕的版權也應該歸電視劇 出品方所有,而不能被其他人代替。 這兩個網站相繼關閉在海外也引起關注。目前在洛杉磯讀書的顧小姐表示,這些網站的字 幕翻譯得非常好,不僅準確還用語幽默,不少翻譯的人都是英文專業出身,且不少就是海 外留學生,偶爾會拿到一些稿費作為零花錢,但有時也是免費服務。作為多年來的美劇迷 ,她介紹,這些字幕網站最大的優勢是速度極快,基本上是美國這邊剛放完,幾個小時後 ,帶有字幕的美劇就在網站上可以下載了,這對英文程度不是很好的華人理解美劇有很大 幫助。 畢業於北京外國語學院的田先生曾任美劇業餘翻譯。他表示,當初完全是自願當翻譯,沒 有錢拿,但看到那麼多網友主動提供翻譯,很感動,在服務大家的同時,也是對自己英文 的一種磨練,還可在這些網站的論壇上與其他人切磋對美劇的理解。 提供字幕的「射手網」創始人沈晟發表聲明表示,感謝眾多網友多年來的貢獻,但「現在 需要射手網的時代已經不在了。」美劇迷們都在社交網站上為其關閉「鞠躬默哀」,「美 劇再見」成為近期微博上的熱門話題。 值得一提的是,雖然盜版的網站被迫關閉,美劇還是可以通過正版途徑進入中國市場,比 如搜狐、優酷等視頻網站都購買不少歐美電視劇版權。但遺憾的是,近期中國廣電局也對 此進行限制,歐美劇集引進數量將大減,且要在翻譯審核之後才能播出,延緩了播放日期 。 http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT7/%E9%99%B8%E5%AD%97%E5%B9%95%E7%B6%B2%E9%97%9C%E5%81%9C%20%E7%BE%8E%E5%8A%87%E8%BF%B7%E3%80%8C%E9%BB%98%E5%93%80%E3%80%8D-9089256.shtml -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.52.6 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1417043158.A.296.html

11/27 09:11, , 1F
請問有合法付費的中文字幕網站嗎?
11/27 09:11, 1F

11/27 09:36, , 2F
阿門T_T
11/27 09:36, 2F

11/27 09:43, , 3F
射手關閉真的有點難過,它陪了我至少10年以上...
11/27 09:43, 3F

11/27 09:44, , 4F
推摟上 我也是
11/27 09:44, 4F

11/27 10:26, , 5F
再次透露出英語教育的重要性,也證明英語不好的人很有錢
11/27 10:26, 5F

11/27 11:16, , 6F
生命會自己找到出路的XD
11/27 11:16, 6F

11/27 11:17, , 7F
很多也不一定是英語系的字幕,只是英語大宗而已
11/27 11:17, 7F

11/27 11:45, , 8F
覺得字幕組很多強者
11/27 11:45, 8F

11/27 13:05, , 9F
歐不…QQ
11/27 13:05, 9F

11/27 13:19, , 10F
應該還是有很多管道啦 只是會影響出字幕速度
11/27 13:19, 10F

11/27 13:44, , 11F
能快速翻譯字幕真的超猛 XD
11/27 13:44, 11F

11/27 13:59, , 12F
沒差哈哈
11/27 13:59, 12F

11/27 14:05, , 13F
人人的翻譯其實滿不錯的
11/27 14:05, 13F

11/27 14:22, , 14F
關本版屁事
11/27 14:22, 14F

11/27 14:50, , 15F
沒這些字幕,本版不會這麼有人氣吧
11/27 14:50, 15F

11/27 14:55, , 16F
poiu1234 有錢人都只買慢吞吞的正版來看
11/27 14:55, 16F

11/27 15:31, , 17F
沒字幕 這板資訊即時性 劇種多元性會差很多 幾乎沒逛的價值
11/27 15:31, 17F

11/27 15:59, , 18F
練英聽的時候到了
11/27 15:59, 18F

11/27 16:36, , 19F
╮(﹀_﹀")╭ 這就是為什麼我想要學德文俄文法文義大利文
11/27 16:36, 19F

11/27 16:37, , 20F
還有很多歐洲語言都很值得去學
11/27 16:37, 20F

11/27 16:38, , 21F
唉 只能說該有的都還有 有心一定找得到 別再試探板龜啦
11/27 16:38, 21F

11/27 16:43, , 22F
本版發最新心得文的幾乎都是啃生肉啊 別小看劇迷英文能
11/27 16:43, 22F

11/27 16:43, , 23F
11/27 16:43, 23F

11/27 17:03, , 24F
如果字幕真的全斷 真的很傷~"~
11/27 17:03, 24F

11/27 17:05, , 25F
只能自己努力學英文了\( ̄<  ̄)>
11/27 17:05, 25F

11/27 17:06, , 26F
除了英文之外,第二外國語的實用性真的不高 除非要住
11/27 17:06, 26F

11/27 17:22, , 27F
這樣要怎麼收看美劇......?
11/27 17:22, 27F

11/27 17:34, , 28F
射手的字幕下載器還是可以用
11/27 17:34, 28F

11/27 17:34, , 29F
第二外語實用性不高才怪
11/27 17:34, 29F

11/27 17:40, , 30F
如果住加州、德州、新墨西哥、佛州等地方應該要學西語
11/27 17:40, 30F

11/27 17:41, , 31F
而且...從英文字幕開始練起吧,為了要看懂就拚了
11/27 17:41, 31F

11/27 18:34, , 32F
拜託 鄉民每個都多益都990以上等級耶 真的有差嗎
11/27 18:34, 32F

11/27 18:35, , 33F
多打一個都~”~
11/27 18:35, 33F

11/27 19:00, , 34F
真的 audi大沒提醒還真沒注意本板英文與道德菁英那樣多 失敬
11/27 19:00, 34F

11/27 19:11, , 35F
其實有英文字幕就夠了吧?
11/27 19:11, 35F

11/27 19:19, , 36F
純噓poiu1234
11/27 19:19, 36F

11/27 19:21, , 37F
爽。
11/27 19:21, 37F

11/27 19:30, , 38F
嚴格說起來 英文字幕一樣是違反著作權吧
11/27 19:30, 38F

11/27 19:51, , 39F
無聊
11/27 19:51, 39F
還有 140 則推文
11/28 14:50, , 180F
生活上就都三不五時要朋友再說一次了,剛剛聽不清楚..
11/28 14:50, 180F

11/28 14:51, , 181F
所以字幕真的蠻需要的 當然對我英文普普的人,中字就更需要
11/28 14:51, 181F

11/28 15:11, , 182F
如果舊劇不該討論,那所謂的經典怎麼來的…
11/28 15:11, 182F

11/28 15:11, , 183F
所謂的必推,又怎麼能產生
11/28 15:11, 183F

11/28 15:11, , 184F
又不是每個人都有機會有資源能夠隨時追生肉
11/28 15:11, 184F

11/28 15:12, , 185F
我就是喜歡一季出完才看,有字幕才能減少許多認知差異
11/28 15:12, 185F

11/28 15:12, , 186F
畢竟英文不是我的母語,我也沒那樣的環境,就算看英文字幕
11/28 15:12, 186F

11/28 15:13, , 187F
也不見得就懂啊,難道外國人就能懂得所有中文的俚語意義嗎
11/28 15:13, 187F

11/28 15:18, , 188F
我從小到大都沒有聽懂過一首中文歌詞 XD
11/28 15:18, 188F

11/28 15:22, , 189F
並非舊劇不該討論 而是關注的人少 看板上文章就很明顯了 幾
11/28 15:22, 189F

11/28 15:22, , 190F
乎都是當季當週最新 若字幕來源完全消失 板上熱度肯定大幅下
11/28 15:22, 190F

11/28 15:22, , 191F
降的吧.
11/28 15:22, 191F

11/28 17:53, , 192F
我都是靠人人學習俚語
11/28 17:53, 192F

11/28 21:01, , 193F
崩潰= =
11/28 21:01, 193F

11/28 22:33, , 194F
losers always QQ.
11/28 22:33, 194F

11/28 22:40, , 195F
想當年Csi 中 "it's match"射手字幕跑出那是火柴的年代就
11/28 22:40, 195F

11/28 22:41, , 196F
覺得很有趣 XD
11/28 22:41, 196F

11/29 08:00, , 197F
我也看過we have no patient 翻成我們沒有病人了..
11/29 08:00, 197F

11/29 13:23, , 198F
那是盲翻(沒看劇情)才會變成這樣
11/29 13:23, 198F

11/30 00:54, , 199F
我聽周杰倫唱歌也需要看歌詞啊
11/30 00:54, 199F

11/30 01:17, , 200F
無法同意某a大,直接看電視是少數?就算不是新劇,只
11/30 01:17, 200F

11/30 01:18, , 201F
要第一次在台灣的電視台播,都還是會有討論的
11/30 01:18, 201F

11/30 01:20, , 202F
只是看電視族群男女老少當中,會上bbs的鄉民相對少
11/30 01:20, 202F

11/30 14:31, , 203F
不同意?你都承認看電視的少上bbs了 加上板上多數文都是當季
11/30 14:31, 203F

11/30 14:31, , 204F
當週最新進度 所以說少了字幕板上熱度與價值下降沒什麼問題
11/30 14:31, 204F

11/30 14:31, , 205F
11/30 14:31, 205F

11/30 22:19, , 206F
很多經典舊劇都有專板了 自然不會在本板討論
11/30 22:19, 206F

11/30 22:21, , 207F
至於電視族群影不影響本板人數則是見仁見智
11/30 22:21, 207F

11/30 22:21, , 208F
終究有些人也是看完電視後才引起興趣
11/30 22:21, 208F

11/30 23:12, , 209F
安啦 有片源跟英文字幕支援 台灣人的英文程度是OK的
11/30 23:12, 209F

12/01 02:43, , 210F
ㄏㄏ字幕網關閉可以變成 戰熱誠 戰語文能力 真是大開
12/01 02:43, 210F

12/01 02:43, , 211F
眼界
12/01 02:43, 211F

12/02 11:32, , 212F
我覺得討論串歪了,重點是有沒有付費收看的問題吧
12/02 11:32, 212F

12/02 11:33, , 213F
未經授權的觀看無關生肉字幕都是盜版行為不該合理化
12/02 11:33, 213F

12/02 11:34, , 214F
否則我們和喜歡嘲笑對岸侵犯智產權的人有什麼差別
12/02 11:34, 214F

12/02 11:40, , 215F
至於真的想看但沒能力買,至少要低調,不該推廣
12/02 11:40, 215F

12/08 16:59, , 216F
自以為清高
12/08 16:59, 216F

12/14 17:29, , 217F
過了半個月,人人恢復了
12/14 17:29, 217F

12/17 23:15, , 218F
入入今天應該又被抄掉啦
12/17 23:15, 218F

11/29 01:26, 6年前 , 219F
能快速翻譯字幕真的超猛 https://muxiv.com
11/29 01:26, 219F
文章代碼(AID): #1KTbpMAM (EAseries)
文章代碼(AID): #1KTbpMAM (EAseries)