Re: [專題]港劇誰當家? 請看「花生秀」

看板HK-drama (港劇)作者 (細妹按靚)時間18年前 (2006/05/10 21:20), 編輯推噓4(403)
留言7則, 5人參與, 最新討論串8/8 (看更多)
是fashion show的意思,香港人說話常常英文翻成中文產生的話 ※ 引述《marochen (maro)》之銘言: : ※ 引述《minota (美能達相機)》之銘言: : : 請教一個不相關的問題 : : 請問這裡的"花生"是否有別的含意 : : 記得以前有一首歌叫花生騷 : : 這裡的花生應該不是我們吃的那個花生吧 : : 謝謝 : 在這篇文章內, 我想花生的意思是花旦和小生 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.133.24

05/10 21:27, , 1F
台灣香港各有各的趣味 像台灣就喜歡直接翻譯名稱
05/10 21:27, 1F

05/10 21:27, , 2F
湯姆克魯斯、基努李維...,香港就會直接稱呼英文名稱
05/10 21:27, 2F

05/10 23:40, , 3F
香港也愛翻譯 而且他們翻法常讓我噴飯
05/10 23:40, 3F

05/11 02:09, , 4F
常讓你噴飯是因為你不會廣東話吧..他們都翻成粵語的啊
05/11 02:09, 4F

05/11 02:09, , 5F
而且我覺得花生秀根本不是fashion show...應該只是花旦小生
05/11 02:09, 5F

05/11 10:17, , 6F
像是"碧咸=貝克漢"?呵....
05/11 10:17, 6F

05/11 14:50, , 7F
碧咸的粵語發音跟貝克漢的英文發音是一樣的呀~~所以.....
05/11 14:50, 7F
文章代碼(AID): #14OUY13y (HK-drama)
文章代碼(AID): #14OUY13y (HK-drama)