[轉錄][花邊] 有關唐伯虎點秋香裡,唐伯虎與對穿腸的詩

看板HK-movie (港片)作者 (封筆~)時間17年前 (2009/01/16 10:46), 編輯推噓4(402)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板] 作者: ArkingChen (克勞薩Ⅱ世) 看板: Gossiping 標題: [花邊] 有關唐伯虎點秋香裡,唐伯虎與對穿腸的詩 時間: Fri Jan 16 03:18:44 2009 看到chenglap發表有關海角7號的文,其中有提到唐伯虎點秋香裡頭,唐伯虎與對穿腸所 吟的詩港台大不同,加上推文有朋友問,我就來試著解釋一下。如果有香港的朋友看到, 也歡迎指正。 首先我們來看一下,國語的版本: 你家橫頭來種樹, 汝家澡盆雜配魚; 魚肥果熟入我肚, 你老娘來親下廚。 普普通通,沒有什麼特別的,不過我們依然看得很開心。 再來看看粵語的版本: 冚家鏟泥齊種樹,(你們全家人和樂融融地一起鏟泥土種樹) 冚家鏟應該不用多作解釋了,鄉民們都很了解。 汝家池塘多鮫魚;(你家的池塘裡頭,有好多鮫魚) 粵語中,「多鮫魚」與「多尻餘」音似。廣東話裡頭,似乎很喜歡將髒字夾雜在對話中, 所以多尻餘就是多餘,尻同鳩,意思是男性的陽具。這個梗在食神裡頭也有用到。 魚肥果熟嬤燃飯,(魚養得很肥、果實都成熟了,奶奶正在煮著飯) 粵語中,「嬤燃飯」與「麻撚煩」音似。麻撚煩就是麻煩,撚的意思也是男性的陽具。 你老母兮親下廚。(你的母親親自下廚,顯一手好廚藝) 你老母不用多解釋,「兮」的發音近「西」,西就是指女性的陰部。所以你老母+西會產 生怎樣的化學作用,不言自明。 香港電影中似乎也有這種用類發音的形式來說粗口,「屌你老母」就會講成「妖你老母」 ,所以唐僧說的「妖是妖他媽生的」,用粵語的觀點來看,也別有含意。 最後再補一個,為什麼唐伯虎在華太師家的終身代號是9527呢? 因為粵語中,「9527」音似「鳩唔易柒」,鳩是大而硬的陽具、柒則是指軟掉的陽具。 (感謝q大指正。) 所以要完全了解周星馳電影的笑點,還是要了解粵語才能全盤接收啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.70.42

01/16 03:20,
專業推~~
01/16 03:20

01/16 03:20,
感謝
01/16 03:20

01/16 03:21,
翻成國語完全把笑點毀滅掉!
01/16 03:21

01/16 03:21,
難怪我看了沒吐血
01/16 03:21

01/16 03:22,
好難懂 囧
01/16 03:22

01/16 03:22,
原來如此 長知識了
01/16 03:22

01/16 03:22,
最經典的是台語版才對!!!!
01/16 03:22

01/16 03:22,
兩儀生四像 乾坤亦轉移 私家重地 富甲天下
01/16 03:22

01/16 03:22,
四樓說的沒錯 難怪 對穿腸會吐血
01/16 03:22

01/16 03:23,
最後害對穿腸吐血的"你下流賤格露出半個龜頭"原意是?
01/16 03:23

01/16 03:23,
科科
01/16 03:23

01/16 03:23,
看不太懂~"~
01/16 03:23

01/16 03:25,
國語版是製造了另一種笑點 也不錯
01/16 03:25

01/16 03:32,
原來9527是這個意思!太專業了~
01/16 03:32

01/16 03:32,
破壞之王也改很多
01/16 03:32

01/16 03:32,
粵語版的專業到看不懂
01/16 03:32

01/16 03:34,
其實那詩的笑點,就很像我們的趕羚羊、草枝擺。
01/16 03:34

01/16 03:34,
可是要看懂完這些.我已經笑不出來了...
01/16 03:34

01/16 03:36,
9527 的9和7其實都是陽具,9是大而硬的(勃起),7是大而軟的
01/16 03:36

01/16 03:38,
龜頭是陽具最前端的部份
01/16 03:38
※ 編輯: ArkingChen 來自: 218.167.70.42 (01/16 03:39)

01/16 03:38,
對了…所以7並不是勃起,而是抬不起頭
01/16 03:38

01/16 03:38,
聽完覺得好下流Orz 雖然劇情是真的好笑啦
01/16 03:38

01/16 03:39,
感謝q大,已修正。
01/16 03:39

01/16 04:12,
破壞之王跟櫃台馬莉的對話 粵語版超好笑
01/16 04:12

01/16 04:14,
所以是「鳩,唔易柒」,還是「鳩唔易,柒」?
01/16 04:14

01/16 04:25,
改成粵語好難笑 = = 很難體會
01/16 04:25

01/16 04:49,
低級到爆 國語版好多了
01/16 04:49

01/16 05:19,
超低級的XD
01/16 05:19
flatcomb:轉錄至看板 movie 01/16 07:19

01/16 08:30,
專業
01/16 08:30

01/16 08:32,
專業
01/16 08:32

01/16 09:46,
錢鏟鋰鎰鑊 柑蕉桔梨蘿柚 雁鷲鵰貍獅狒
01/16 09:46

01/16 09:53,
聞西~~~~~~~~~~
01/16 09:53

01/16 10:45,
借轉港片版^^
01/16 10:45
-- 中華隊哪隊都可以輸~~ 但...就是不能輸給最沒品的韓國隊啊~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.229.85

01/16 14:40, , 1F
這真的太專業了 看港劇看十幾年的我一樣不懂
01/16 14:40, 1F

01/16 16:18, , 2F
推一個 專業XD 國語版的應該說是老少咸宜~
01/16 16:18, 2F

01/16 16:24, , 3F
對穿腸那一段 台語版比國語版好笑
01/16 16:24, 3F

01/16 23:21, , 4F
推文有人偷渡屍家重地 XD
01/16 23:21, 4F

01/17 14:34, , 5F
威爾鋼之雄霸天下也有玩這種梗
01/17 14:34, 5F

01/17 16:57, , 6F
報"鳩"~~~~~老師才打你兩下.你就把我當作"鳩"人了
01/17 16:57, 6F
文章代碼(AID): #19R_Jl56 (HK-movie)
文章代碼(AID): #19R_Jl56 (HK-movie)