[問題] 港片字幕的英文翻譯

看板HK-movie (港片)作者 (MineMine)時間14年前 (2012/03/12 18:14), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請問,到底港片底下的英文翻譯可不可信? 有時候自己認真看,感覺有點怪怪 也不確定到底是不是正確 或是外國人在看的時候,到底看不看的懂意思? 主要是港片一般都很熟了,可以看英文字幕學點英文 所以想確定到底會不會被誤導 英文好的評價一下唄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.32.157

03/12 18:35, , 1F
通常是不太行 我偶而也會看英文字幕 因為中文字幕跟配音
03/12 18:35, 1F

03/12 18:36, , 2F
都已經很熟了 不過英文字幕是當笑點來看..
03/12 18:36, 2F

03/12 18:37, , 3F
英文對仗 A is a Bb Cc Dd.......
03/12 18:37, 3F

03/12 19:42, , 4F
港片的英字是為了給當年負責審查的英籍官員看的嗎?
03/12 19:42, 4F

03/12 19:43, , 5F
還是說指示基於市場因素的考量?
03/12 19:43, 5F

03/12 19:43, , 6F
只是
03/12 19:43, 6F

03/12 19:56, , 7F
A man is a pen, A pen is a man!!!!
03/12 19:56, 7F

03/12 23:16, , 8F
有些字還真的是從字幕學來的 ex:太監
03/12 23:16, 8F

03/13 14:36, , 9F
很熟中文字幕之後,看英文字幕會有無限的樂趣XD 就跟台語
03/13 14:36, 9F

03/13 14:37, , 10F
配音一樣有趣 但不全對,推1F
03/13 14:37, 10F
文章代碼(AID): #1FNSnvhC (HK-movie)
文章代碼(AID): #1FNSnvhC (HK-movie)