Re: [國興] 國興,你的翻譯外包可以再爛一點沒關係...

看板JP_Entertain (日本綜藝)作者 (好人無限迴圈)時間16年前 (2009/07/19 00:07), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這一集我也有看到,看到鱉肉那一段的時候,我還以為自己是不是聽錯了。我記得我聽到 的明明是スポンジ啊,而且那個樣子也是像海綿啊= = 再補一個。不知道是這個星期還是上個星期的「珍奇百景進香團」,裡面介紹一個街道都 是做佛壇的,我看日文的字幕跟發音都是叫「仏壇通り」,結果翻譯竟然直接翻成「佛壇 通」= =。這裡應該是翻成「佛壇街」吧,有沒有國興外包翻譯都是用線上翻譯軟體的八 卦啊ˋ口ˊ。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 115.43.182.28

07/19 00:36, , 1F
我看到的時候 我還在想是不是對佛壇很熟的人= =
07/19 00:36, 1F

07/19 00:44, , 2F
最經典的還是眼珠燒XD 前面有討論過爛翻譯這件事了~
07/19 00:44, 2F

07/19 00:59, , 3F
我覺得還好 竹下通不就直接翻竹下通嗎
07/19 00:59, 3F

07/19 01:01, , 4F
不過翻譯成佛壇通很容易讓人誤解呀,翻譯成街更好懂吧
07/19 01:01, 4F
文章代碼(AID): #1AOVD6zk (JP_Entertain)
文章代碼(AID): #1AOVD6zk (JP_Entertain)