Re: [心得] 阿娜答有點blue(雷)
※ 引述《ponponhu (印度的牛奶屋)》之銘言:
: 今天一口氣服用了「ツレがうつになりまして」和「阪急電車」
: 非常感謝Catchplay 引進了這麼多好看的日片
: 套票真是好物 可以用近乎影展的價格在威秀看電影 真的很不錯。
: 但....片名的翻譯可以不要這麼跳tone嗎?
: 劃位的時候 著實地讓我結巴講不出中文片名啊......
其實中文書名叫做"阿娜答患了憂鬱症",威望這次翻得還比較好?
我個人是翻做"鬱卒的阿連",阿連是將軍...不對,男主角的名字。
後來作者又寫了"在這之後的阿連"、"七年以後的阿連",
兩個人閃光彈放沒完:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.66.60
推
11/29 12:19, , 1F
11/29 12:19, 1F
推
11/29 13:11, , 2F
11/29 13:11, 2F
推
11/29 13:37, , 3F
11/29 13:37, 3F
→
11/29 13:37, , 4F
11/29 13:37, 4F
推
11/29 14:35, , 5F
11/29 14:35, 5F
推
11/29 17:13, , 6F
11/29 17:13, 6F
討論串 (同標題文章)
JapanMovie 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章