Re: [問題]美栗COS車掌小姐的對白"バックオーライ"?
※ 引述《xenopaul (黑)》之銘言:
: EP7一開始時美栗化身為車掌小姐時,講了一大串平假名的文字如下(前略)
: "あの日のことは完全にスル─ 鬼スル─ ノ─タッチ ノ─リアクション
: バックオ─ライ”
: 其中的スル─的用法google的結果是外來語through的平假名,但用在這句台詞裡
: 完全看不懂!這是卑職日文下手的第一個問題。
: 第二個問題是最後一句"バックオ─ライ"(這句的語調かわいい~~)
: 這句的外來語很好理解分別是"BACK"、"ALRIGHT"
: 檢索的結果是汽車倒車時的警示聲(?)還有台灣指揮到車時常喊的"來!來!來!(啥小啊!)
: 套用在結衣的台詞裡面完全無法理解,雖然被翻譯成"一直在拖",總覺得有點奇怪!
: 請板上的日文通指點指點卑職了! 感謝!
經查,"ノ─タッチ ノ─リアクション バックオ─ライ"這句話
暗黑版1號中翻成"無所感 無所應 一直在拖",
暗黑版2號中翻成"無接觸 無反應 到此為止",都不是很正確
因為這裡的"可以倒車"是呼應前面"沒有接觸、沒有反應"的梗
因為通常跟駕駛人說可以倒車之前,
都會先確認車子不會碰到東西(也就是"沒有接觸、沒有反應"),
剛好美栗此時化身為車掌小姐,兼具幫忙駕駛人確認車尾的工作
所以這句應該翻成"沒有接觸、沒有反應、倒車過來吧"
才是對的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.180.234.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1480261298.A.8BF.html
※ 編輯: hibbeler (175.180.234.70), 11/27/2016 23:44:16
推
11/27 23:46, , 1F
11/27 23:46, 1F
推
11/27 23:51, , 2F
11/27 23:51, 2F
推
11/27 23:53, , 3F
11/27 23:53, 3F
推
11/27 23:57, , 4F
11/27 23:57, 4F
推
11/28 00:00, , 5F
11/28 00:00, 5F
推
11/28 00:01, , 6F
11/28 00:01, 6F
→
11/28 00:02, , 7F
11/28 00:02, 7F
推
11/28 00:06, , 8F
11/28 00:06, 8F
推
11/28 00:36, , 9F
11/28 00:36, 9F
推
11/28 00:36, , 10F
11/28 00:36, 10F
推
11/28 00:47, , 11F
11/28 00:47, 11F
推
11/28 01:01, , 12F
11/28 01:01, 12F
推
11/28 02:18, , 13F
11/28 02:18, 13F
推
11/28 06:37, , 14F
11/28 06:37, 14F
→
11/28 06:46, , 15F
11/28 06:46, 15F
→
11/28 06:46, , 16F
11/28 06:46, 16F
推
11/28 07:22, , 17F
11/28 07:22, 17F
推
11/28 08:46, , 18F
11/28 08:46, 18F
推
11/28 09:03, , 19F
11/28 09:03, 19F
推
11/28 09:24, , 20F
11/28 09:24, 20F
推
11/28 11:41, , 21F
11/28 11:41, 21F
→
11/28 11:48, , 22F
11/28 11:48, 22F
→
11/28 11:48, , 23F
11/28 11:48, 23F
推
11/28 17:05, , 24F
11/28 17:05, 24F
推
11/28 18:27, , 25F
11/28 18:27, 25F
推
11/28 20:38, , 26F
11/28 20:38, 26F
推
11/29 19:10, , 27F
11/29 19:10, 27F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Japandrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章