Re: [閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)已刪文
稍微整理了一下大家的意見
先不討論是替換的例子是否適當
有一派是認為該換,一派認為不該換
在認為不該換這派裡,有認為能以加註方式來呈現的方式
剛好在網上閒逛時,有看到有字幕組也翻了這影片,所以就拿來對照一下
(不換但以加註方式)
https://imgur.com/jqWdSKq
(以換譯方式)
https://imgur.com/hqt2w7h
整體來說在十秒內(這整段話約是十秒)裡,以哪種方式表現會是大家認為好的方式呢?
※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言:
: 下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
: 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
: 就好像是聖誕老人與馴鹿
: 又或是瑪莉歐與路易吉
: 不對 瑪莉歐是配碧姬公主
: 有各種說法就是了」
: 而仔細聽日文原音中女主角說的是
: 「右京さんにおける亀ちゃんだわ
: 青島における室井さん
: いや、青島の相棒は和久さんか
: 諸説ありますけども」
: 翻成中文的話就是
: 「就像小龜之於右京
: 室井之於青島,不對
: 青島的夥伴是和久
: 有各種說法就是了」
: 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
: 全是日本老牌警劇的人物
: 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
: 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
: 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1737775845.A.FBE.html
推
01/25 11:39,
1天前
, 1F
01/25 11:39, 1F
→
01/25 11:39,
1天前
, 2F
01/25 11:39, 2F
→
01/25 11:39,
1天前
, 3F
01/25 11:39, 3F
→
01/25 11:39,
1天前
, 4F
01/25 11:39, 4F
→
01/25 11:40,
1天前
, 5F
01/25 11:40, 5F
→
01/25 11:41,
1天前
, 6F
01/25 11:41, 6F
→
01/25 11:43,
1天前
, 7F
01/25 11:43, 7F
推
01/25 11:52,
1天前
, 8F
01/25 11:52, 8F
→
01/25 11:53,
1天前
, 9F
01/25 11:53, 9F
→
01/25 11:53,
1天前
, 10F
01/25 11:53, 10F
→
01/25 12:05,
1天前
, 11F
01/25 12:05, 11F
推
01/25 12:21,
1天前
, 12F
01/25 12:21, 12F
→
01/25 12:21,
1天前
, 13F
01/25 12:21, 13F
推
01/25 12:44,
1天前
, 14F
01/25 12:44, 14F
噓
01/25 13:55,
1天前
, 15F
01/25 13:55, 15F
→
01/25 13:55,
1天前
, 16F
01/25 13:55, 16F
→
01/25 14:11,
1天前
, 17F
01/25 14:11, 17F
討論串 (同標題文章)
Japandrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章