Re: [閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)已刪文

看板Japandrama (日劇)作者 (雲想衣裳花想容)時間1天前 (2025/01/25 11:30), 編輯推噓3(4112)
留言17則, 8人參與, 1天前最新討論串2/2 (看更多)
稍微整理了一下大家的意見 先不討論是替換的例子是否適當 有一派是認為該換,一派認為不該換 在認為不該換這派裡,有認為能以加註方式來呈現的方式 剛好在網上閒逛時,有看到有字幕組也翻了這影片,所以就拿來對照一下 (不換但以加註方式) https://imgur.com/jqWdSKq
(以換譯方式) https://imgur.com/hqt2w7h
整體來說在十秒內(這整段話約是十秒)裡,以哪種方式表現會是大家認為好的方式呢? ※ 引述《cloud3455 (雲想衣裳花想容)》之銘言: : 下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話 : 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感 : 就好像是聖誕老人與馴鹿 : 又或是瑪莉歐與路易吉 : 不對 瑪莉歐是配碧姬公主 : 有各種說法就是了」 : 而仔細聽日文原音中女主角說的是 : 「右京さんにおける亀ちゃんだわ : 青島における室井さん : いや、青島の相棒は和久さんか : 諸説ありますけども」 : 翻成中文的話就是 : 「就像小龜之於右京 : 室井之於青島,不對 : 青島的夥伴是和久 : 有各種說法就是了」 : 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字 : 全是日本老牌警劇的人物 : 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。 : 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。 : 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1737775845.A.FBE.html

01/25 11:39, 1天前 , 1F
還是換成觀眾比較熟悉的味道比較好吧,如果是電視你
01/25 11:39, 1F

01/25 11:39, 1天前 , 2F
也不能按暫停,註解有時來不及看字也不大。你看看第
01/25 11:39, 2F

01/25 11:39, 1天前 , 3F
一張圖註解,對不熟那部日劇的,看了註解就會懂女腳
01/25 11:39, 3F

01/25 11:39, 1天前 , 4F
色想表達的意思嗎= =
01/25 11:39, 4F

01/25 11:40, 1天前 , 5F
盜版的就不必拿來說了
01/25 11:40, 5F

01/25 11:41, 1天前 , 6F
是說如果用福爾摩斯跟華生比喻會比較好懂嗎
01/25 11:41, 6F

01/25 11:43, 1天前 , 7F
話說你前一篇都已經得到這麼多推文的意見了
01/25 11:43, 7F

01/25 11:52, 1天前 , 8F
每個人想法不一樣,不管問幾次都會有不同回應。
01/25 11:52, 8F

01/25 11:53, 1天前 , 9F
你喜歡盜版字幕組的做法,那就自己看盜版,不用特別一直
01/25 11:53, 9F

01/25 11:53, 1天前 , 10F
比吧。
01/25 11:53, 10F

01/25 12:05, 1天前 , 11F
板規3
01/25 12:05, 11F

01/25 12:21, 1天前 , 12F
這邊不能討論盜版吧,如果是電視播不能暫停,加註根本來
01/25 12:21, 12F

01/25 12:21, 1天前 , 13F
不及看
01/25 12:21, 13F

01/25 12:44, 1天前 , 14F
翻譯要過多的註解不是好翻譯
01/25 12:44, 14F

01/25 13:55, 1天前 , 15F
這邊不能討論盜版字幕組很久了,所以再截圖發一篇實在不知
01/25 13:55, 15F

01/25 13:55, 1天前 , 16F
什麼意思
01/25 13:55, 16F

01/25 14:11, 1天前 , 17F
想體驗水桶吧XD
01/25 14:11, 17F
文章代碼(AID): #1db5hb-- (Japandrama)
文章代碼(AID): #1db5hb-- (Japandrama)