[閒聊] 關於惡吻的字幕翻譯

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (幸福氣泡)時間15年前 (2010/09/20 13:38), 編輯推噓18(18021)
留言39則, 12人參與, 最新討論串1/1
雖然大家都得依靠翻譯來看惡吻 不過有沒有人覺得有時候真的會很不習慣 或者是不懂意思阿 @@ 像是惡吻出現頻率很高的 唸書 這個詞 是翻學習 不知道對岸那邊他們平常真的這樣說嗎? 然後最新的兩集 哈妮朋友說自己留級 不過其實真正表達的意思 應該是重考?! 如果她留級的話就不用參加畢業典禮啦 最好笑的應該就是 勝祖收到哈妮的頭盔時 哈妮說 對他有對不起的心 也有感謝的心 結果勝祖說 全部加起一起 一次性交完 一次性交完?! 一次性交完?! 一次性交完?! 再搭配第五集開頭勝祖壓著哈妮的畫面 反正這房子只有我們兩個人在 話說 前面這段穿插勝祖家人回來 甚至恩祖都已經上樓梯的畫面 還真是緊張刺激阿 XD 如果勝祖媽或恩祖直接看到勝祖跟哈妮這樣 不知道會怎樣 XDDDDDDDD 好吧 我承認我很糟糕 = = 但我看到那句翻譯時真的想歪了 很可惜 吳哈妮 觀眾都知道 並且可以很明確的告訴你 你可能不能 全部加起一起 一次性交完了 而是要用一輩子來還了 >////////< 不是一次 是很多次 非常多次 XDDD 很期待韓版惡吻結婚後會拍的怎麼樣 走台版的放大閃路線也不錯 因為韓版的直樹 本來就是歷來版本中最溫柔的直樹 很想聽他對哈妮說 因為你讓我覺得很幸福 這類的話 請兩個人盡情的放閃光吧 XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.134.124

09/20 15:22, , 1F
哈哈~一次性交完!看來標點符號是很重要的~
09/20 15:22, 1F

09/20 15:36, , 2F
大陸那邊真的講念書是學習~領錢是取錢 還有很多XDDD
09/20 15:36, 2F

09/20 16:18, , 3F
我們看的是同樣的翻譯~看到那邊~我還以為我看錯~心臟漏
09/20 16:18, 3F

09/20 16:19, , 4F
跳了好幾下XD 一次性交XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
09/20 16:19, 4F

09/20 16:22, , 5F
中國人講的"學習",我不管聽幾次都習慣不了...,大陸這種
09/20 16:22, 5F

09/20 16:24, , 6F
和台灣的用語差異可多了,比如我們講"有趣"他們講"有意思"
09/20 16:24, 6F

09/20 16:26, , 7F
,我們講"煩死了"他們講"愁死了" XD 不過有時看大陸那邊
09/20 16:26, 7F

09/20 16:27, , 8F
的翻譯雖然看多了,可是還是很不習慣他們的用語...
09/20 16:27, 8F

09/20 16:44, , 9F
大陸的翻譯一直都很不習慣
09/20 16:44, 9F

09/20 16:45, , 10F
我們講薪水,他們是工資、台灣講眼色,大陸講眼力兒
09/20 16:45, 10F

09/20 16:45, , 11F
得意他們叫得瑟,超不習慣的,而且大陸的翻譯從第一集
09/20 16:45, 11F

09/20 16:46, , 12F
到最後一集不管是人名還是職位、稱謂都不會統一
09/20 16:46, 12F

09/20 16:46, , 13F
像請摘星星給我中吳靜惠的名字一直在改變,小紅的名字
09/20 16:46, 13F

09/20 16:47, , 14F
也是,泰奎叫康河、俊河的稱呼也會改來改去,俊河的職
09/20 16:47, 14F

09/20 16:48, , 15F
位從組長變成隊長,改來改去的,我覺得台灣的翻譯比較
09/20 16:48, 15F

09/20 16:48, , 16F
09/20 16:48, 16F

09/20 16:54, , 17F
她們為了求快就會比較直譯,沒有經過校對這一關
09/20 16:54, 17F

09/20 17:00, , 18F
他們的服務精神值得鼓勵,有了他們我們才能第一手追戲啊!
09/20 17:00, 18F

09/20 17:50, , 19F
是值得鼓勵,而且滿佩服負責聽翻的人,因為有的講不清楚的
09/20 17:50, 19F

09/20 17:51, , 20F
台詞我不管重覆聽起次都聽不懂XD
09/20 17:51, 20F

09/20 18:04, , 21F
組長變隊長是因為發音都一樣~~只是應該要統一才是...
09/20 18:04, 21F

09/20 19:22, , 22F
我是覺得有翻譯就很感謝了 不用比較哪邊翻譯比較好吧
09/20 19:22, 22F

09/20 19:23, , 23F
畢竟聽翻又要做字幕真的是很辛苦 不習慣某家翻譯可以找
09/20 19:23, 23F

09/20 19:23, , 24F
別的版本阿~~
09/20 19:23, 24F

09/20 21:44, , 25F
沒有他們翻譯也沒得看啊
09/20 21:44, 25F

09/20 21:56, , 26F
字幕翻譯討論到這裡為止 再討論下去我看要犯規了
09/20 21:56, 26F

09/20 22:45, , 27F
其實也沒到犯規吧?當然有翻譯是要心存感謝,不過還是
09/20 22:45, 27F

09/20 22:46, , 28F
會很難去習慣他們的說詞,至於換一版翻譯也沒有說會比
09/20 22:46, 28F

09/20 22:46, , 29F
較好吧,我都傾向看鳳凰天使的,網上好像也是他們最大
09/20 22:46, 29F

09/20 22:46, , 30F
09/20 22:46, 30F

09/20 22:47, , 31F
雖然從第一集到最後結局翻譯都不會統一啦!但習慣性的
09/20 22:47, 31F

09/20 22:48, , 32F
選擇,習慣真的好可怕
09/20 22:48, 32F

09/20 22:59, , 33F
樓上你犯規了 版主都說不要再繼續討論了...
09/20 22:59, 33F

09/20 23:02, , 34F
那就處罰吧!我接受
09/20 23:02, 34F

09/20 23:05, , 35F
我所謂犯規的那個標準 就是你提到的鳳凰天使
09/20 23:05, 35F

09/20 23:05, , 36F
版規1 警告一次
09/20 23:05, 36F

09/20 23:08, , 37F
了解,我記得了,SORRY了版主
09/20 23:08, 37F

09/21 13:14, , 38F
因為台灣電視台找人翻譯要花錢的,要在電視上播,品質當然
09/21 13:14, 38F

09/21 13:15, , 39F
要好,不好下次不找他翻了.
09/21 13:15, 39F
文章代碼(AID): #1CblDL8N (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1CblDL8N (KoreaDrama)