[閒聊] 關於台灣出的正版DVD

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (習慣就好)時間14年前 (2011/08/09 02:34), 編輯推噓9(9088)
留言97則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
在這邊我想問大家一下,剛才有稍微爬了一下文, 之前有討論過台灣出的韓劇的正版DVD畫面是4:3 我也是覺得4:3的畫面令人覺得看得有點不舒服也不習慣, 我通常也是喜歡16:9的畫面,之前有一次買了花樣男子網路上的DVD, 結果回家拿來看,居然是4:3的......,花樣男子每一集結尾不是都有定格畫面嗎 結果最後一集F4和絲草的畫面最左邊和最右邊的人都被切一半.......,令我有點傻眼 這就是我討厭4:3的地方,但偏偏台灣出的DVD都是4:3... 最近看完了善德女王,有點想買台灣出的DVD來收藏,但一想到是4:3就有點卻步, 但是看古裝劇我看簡體真的有時候又看不太懂意思, 這我就覺得倒是台灣的翻譯翻得不錯,但是又考慮到4:3的問題, 所以我想問一下大家,大家現在都不會買台灣出的DVD了嗎? 因為4:3?? 真不知道為什麼廠商不用16:9的? 是因為成本問題嗎? 還是另有原因? 既然韓國當初播放時是16:9,為什麼台灣的DVD卻是出4:3的呢? 之前也是失心瘋去買了花樣男子韓國原版DVD,它就是16:9的!!!!畫質也相當好, 但不曉得台灣為何就都是4:3? 麻煩大家給予解答了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.250.18.151

08/09 02:42, , 1F
應該是廠商習慣而已...我有時候會買到上下稍微有黑邊,兩邊
08/09 02:42, 1F

08/09 02:43, , 2F
切比較少的,畫面不會被切得那麼誇張。不過想到會被切很多,
08/09 02:43, 2F

08/09 02:43, , 3F
真的不太想買...
08/09 02:43, 3F

08/09 02:52, , 4F
我覺得可以把那個錢省起來去買韓版的.....真的不太推薦買
08/09 02:52, 4F

08/09 02:52, , 5F
台版的 台灣正版的韓劇都是4:3的 我去唱片行看過了
08/09 02:52, 5F

08/09 02:53, , 6F
可是正版日劇就會有16:9 還有HD畫質 台版韓劇的頂多480P吧
08/09 02:53, 6F

08/09 02:54, , 7F
台灣廠商代言的韓劇 不論是電視台 還是DVD發行商 都讓我滿
08/09 02:54, 7F

08/09 02:55, , 8F
失望的 電視台首播都配音 勉強紅一點的像祕密花園等重播時
08/09 02:55, 8F

08/09 02:56, , 9F
段才會有原音 DVD就更不用說了 4:3 非HD 還會剪片尾的預告
08/09 02:56, 9F

08/09 03:02, , 10F
韓劇的DVD一般有原音可選擇阿~不過的確有兩種不同格式的產品
08/09 03:02, 10F

08/09 03:05, , 11F
以普通韓劇16集(實際足16小時)來說,應該會有6片單面雙層。
08/09 03:05, 11F

08/09 03:06, , 12F
這種就是除了畫面比例有切邊以外,品質跟正版台壓日劇雷同。
08/09 03:06, 12F

08/09 03:07, , 13F
另外一種是常見的低價版,16集的長度大概是2片單面雙層片。
08/09 03:07, 13F

08/09 03:08, , 14F
這種常常是低價促銷,重壓舊版權片發行,撈一點剩餘價值。
08/09 03:08, 14F

08/09 03:09, , 15F
的確,後者有時會出現只有中文聲道,或者影片格式過度壓縮
08/09 03:09, 15F

08/09 03:10, , 16F
造成的雜訊或者扭曲。這種除非純貪便宜打發時間,否則不建議
08/09 03:10, 16F

08/09 03:12, , 17F
不過兩者畫面解析都是640*480(4:3的DVD都是這樣),並沒有到
08/09 03:12, 17F

08/09 03:14, , 18F
HD畫質。目前的高畫質光碟是Blu-ray,解析度應是1080。
08/09 03:14, 18F

08/09 03:15, , 19F
目前韓劇畫面上下有留少許黑邊者,一樣是使用4:3格式去壓,
08/09 03:15, 19F

08/09 03:16, , 20F
所以從外盒包裝的標示根本看不出來(這是最困擾我的一點)
08/09 03:16, 20F

08/09 03:18, , 21F
我很希望廠商至少可以放個影片小截圖在包裝上,至少有個依據
08/09 03:18, 21F

08/09 03:20, , 22F
我買過的這種商品是采昌發行的。其他的需要別的板友補充
08/09 03:20, 22F

08/09 03:22, , 23F
我知道DVD有原音可選啊 我的意思是說電視台用配音啦
08/09 03:22, 23F

08/09 03:23, , 24F
我買的是弘恩發行的狗狼正版DVD 首先封面的名字就打錯
08/09 03:23, 24F

08/09 03:24, , 25F
準基的準打成"准"(該說至少比"俊"基好嗎...~_~)再來是翻譯
08/09 03:24, 25F

08/09 03:25, , 26F
我沒看過狗狼的劇本 不曉得主角主要的漢字名 但是劇中出現
08/09 03:25, 26F

08/09 03:26, , 27F
過一些畫面 我記得女主角漢字名應該是"智優" 但是DVD翻成
08/09 03:26, 27F

08/09 03:27, , 28F
"智友"....到底是劇中畫面沒照劇本漢字名演 還是翻譯問題?
08/09 03:27, 28F

08/09 03:28, , 29F
狗狼在台灣只有MOD播過 我當初沒看到 所以也不曉得MOD怎
08/09 03:28, 29F

08/09 03:30, , 30F
麼翻 只是這樣我就覺得所謂正版代理的翻譯名也不見的正確
08/09 03:30, 30F

08/09 03:32, , 31F
就像當初my girl的珠裕鄰被八大翻成周幼琳一樣.....
08/09 03:32, 31F

08/09 03:32, , 32F
再來是畫質方面 之前沒看過720P的影片前 我也覺得DVD的勉
08/09 03:32, 32F

08/09 03:33, , 33F
強還可接受 但是看過別的更高清的之後 你就覺得...花大錢
08/09 03:33, 33F

08/09 03:34, , 34F
買次要的等級.....這不是傻瓜嗎......=________=
08/09 03:34, 34F

08/09 03:35, , 35F
韓劇正版DVD除了年代久遠的 大部分都要一千左右 不算便宜
08/09 03:35, 35F

08/09 03:36, , 36F
720*480就是目前最常見的DVD 16:9解析度阿~跟640的差異只是
08/09 03:36, 36F

08/09 03:36, , 37F
會花錢買 基本上真的都是因為很有愛 想說支持正版....
08/09 03:36, 37F

08/09 03:37, , 38F
更別說還會卡片尾的預告了 對劇迷來說劇情很重要啊 怎麼亂
08/09 03:37, 38F

08/09 03:38, , 39F
影片寬度。清晰度問題並不完全只有解析度,我也必須承認有
08/09 03:38, 39F

08/09 03:38, , 40F
剪啊=_______= 如果韓版也是這樣那我就無話可說
08/09 03:38, 40F

08/09 03:39, , 41F
些廠商的確會在檔案多出一點點時會採取塞片解決。有時候也是
08/09 03:39, 41F

08/09 03:40, , 42F
看本來的檔案狀態,有些片就是剛好多那麼一點...
08/09 03:40, 42F

08/09 03:44, , 43F
我有拿720P跟480P的DVD比較過 畫質是沒有差超多 但是在細
08/09 03:44, 43F

08/09 03:45, , 44F
節還是會有些差異 像是人臉上的毛孔那些 大概我比較龜毛吧
08/09 03:45, 44F

08/09 03:45, , 45F
影片壓縮過多少都有些失真 而且重點是那個比例 真的搞不懂
08/09 03:45, 45F

08/09 03:47, , 46F
幹嘛不直接出16:9呢 而且還會減掉一部份片尾預告= =
08/09 03:47, 46F

08/09 03:54, , 47F
1280*720跟720*480畫質應該差超級多的吧^^" 畢竟一個已經是
08/09 03:54, 47F

08/09 03:55, , 48F
高畫質檔案了。大概在普通電腦上就可以看出差異。
08/09 03:55, 48F

08/09 04:03, , 49F
呃.....我指的應該是720*480跟640*480的差異@@"
08/09 04:03, 49F

08/09 04:04, , 50F
其實我也有點忘了 不曉得再講下去會不會觸犯板規 囧rz
08/09 04:04, 50F

08/09 04:04, , 51F
就我記得一個是標榜720P 另一個普通4:3的DVD這樣...
08/09 04:04, 51F

08/09 04:12, , 52F
剛剛去看了一下我那個好像是1280*720P的 它還有標HDTV 囧
08/09 04:12, 52F

08/09 04:13, , 53F
DVD其實買回來後看了幾次覺得沒有很高清的畫質..但也不會
08/09 04:13, 53F

08/09 04:14, , 54F
說很差就是了 細部的畫質我沒太大印象了 一開始有比較過
08/09 04:14, 54F

08/09 04:15, , 55F
發現有落差 後來DVD就存當收藏用很少打開了 囧
08/09 04:15, 55F

08/09 04:27, , 56F
恩...其實影響市售DVD整體畫面品質除了解析度以外,還有很多
08/09 04:27, 56F

08/09 04:29, , 57F
編碼相關的因素。無論如何DVD所使用的TS檔是比較高規格的編
08/09 04:29, 57F

08/09 04:31, , 58F
碼方式。目前它的市售極限就是720*480,頂多就是提升使用的
08/09 04:31, 58F

08/09 04:31, , 59F
編碼品質去改善畫面完美度,它終究是不可能變成1080的。
08/09 04:31, 59F

08/09 04:33, , 60F
台壓DVD最常被嫌棄畫面品質的原因,其實並不是只有解析度的
08/09 04:33, 60F

08/09 04:34, , 61F
問題。因為事實上同樣解析度,美版跟日版畫面出來就是比你
08/09 04:34, 61F

08/09 04:34, , 62F
更細,這其中還有廠商拿到的母帶源問題,不過這就離題很遠了
08/09 04:34, 62F

08/09 04:36, , 63F
總之台版的優勢就是它的翻譯。至於是否完全依照韓國漢字,
08/09 04:36, 63F

08/09 04:37, , 64F
有時候也是翻譯考量台灣常見姓氏或字,其實不少都是未依照
08/09 04:37, 64F

08/09 04:39, , 65F
韓方漢字。至於單集預告,有時候是看母帶那邊有沒有。有些
08/09 04:39, 65F

08/09 04:40, , 66F
韓版自己也沒放,我也看不出其中規則何在~
08/09 04:40, 66F

08/09 10:29, , 67F
名字的部份如果一股腦兒都照韓版裡面的漢字有時候會很可
08/09 10:29, 67F

08/09 10:30, , 68F
怕的...因為現在來說韓國人並沒有很考究漢字(簡單說就是)
08/09 10:30, 68F

08/09 10:31, , 69F
(中文程度沒有很好),所以往往只是照韓文的音配一個相應
08/09 10:31, 69F

08/09 10:31, , 70F
漢字進去,但有時意義就...,所以台灣的翻譯雖然會盡量按
08/09 10:31, 70F

08/09 10:32, , 71F
劇中給的人名來翻,但如果很可怕的話(ex.吉裸恁,蘇二貞)
08/09 10:32, 71F

08/09 10:33, , 72F
就會由翻譯或電視台做適度的修正
08/09 10:33, 72F

08/09 10:49, , 73F
沒錯...看到吉裸恁...我整個傻眼...還有金主園
08/09 10:49, 73F

08/09 10:50, , 74F
那個名字真的是一點都不美...
08/09 10:50, 74F

08/09 10:50, , 75F
名字有時候對劇情來說...有一種畫龍點睛的美感
08/09 10:50, 75F

08/09 11:25, , 76F
原本想為了翻譯買台版DVD,看到4:3就扔回櫃子去了。
08/09 11:25, 76F

08/09 16:44, , 77F
嗯...我那個檔案是1280*720P 編碼好像是x264的 我印象中
08/09 16:44, 77F

08/09 16:45, , 78F
H264 x264應該都是高清的檔案了 一開始L大說是720*480跟
08/09 16:45, 78F

08/09 16:46, , 79F
640*480的差異不大 我才覺得有點怪 我後來看了我的並不是
08/09 16:46, 79F

08/09 16:46, , 80F
720*480(其實這不叫720而是480P) 一開始覺得它跟480P沒有
08/09 16:46, 80F

08/09 16:47, , 81F
差超多 是因為我先看過480P的 畫質就真的不能說很清晰
08/09 16:47, 81F

08/09 16:48, , 82F
但也不會說模糊就是了 不過後來再看過720P(12080*720)
08/09 16:48, 82F

08/09 16:48, , 83F
因為我一開始放的電腦螢幕沒有很大 所以並不會說落差"超"
08/09 16:48, 83F

08/09 16:49, , 84F
大 但有差是一定的 特別是在人臉部的細節表情 可以看到毛
08/09 16:49, 84F

08/09 16:50, , 85F
孔跟臉上的痘痘 跟膚色有沒有均勻這種XD 還有就是整體畫面
08/09 16:50, 85F

08/09 16:51, , 86F
色彩比480P的銳利飽和 這當然不能說480P的很差 但就是色彩
08/09 16:51, 86F

08/09 16:51, , 87F
感覺沒有那麼銳利鮮明 當然 在我沒看過720P先看480P之前
08/09 16:51, 87F

08/09 16:52, , 88F
對480P也是可以接受的 但是自從看過720P的之後 真的就覺得
08/09 16:52, 88F

08/09 16:54, , 89F
"回不去了(毆)" 翻譯部分台版DVD的確比較通順 用語比較近
08/09 16:54, 89F

08/09 16:54, , 90F
台灣 不會有一些奇怪的對岸特有的詞彙 漢字劇本名是因為之
08/09 16:54, 90F

08/09 16:55, , 91F
前有版友說用正確的名字稱呼角色比較尊重....不然一般我是
08/09 16:55, 91F

08/09 16:56, , 92F
不會太在意 不要翻太奇怪就好 畢竟"智友"、"智雨"都有人
08/09 16:56, 92F

08/09 16:57, , 93F
喜歡 只是我當初一開始看到"智優"時覺得有點納悶 畢竟
08/09 16:57, 93F

08/09 16:59, , 94F
"智優"這個漢字名也不是太冷僻怪異的字 所以我才想 感覺上
08/09 16:59, 94F

08/09 17:00, , 95F
翻譯也不是儘照劇本去翻?? 就像當初的珠裕鄰 感覺除了姓氏
08/09 17:00, 95F

08/09 17:00, , 96F
"珠"比較不太台灣名之外 名字部分的"裕鄰"好像也很普通啊
08/09 17:00, 96F

08/09 17:01, , 97F
不曉得為什麼八大硬要改成"幼琳"(想跟其他版翻譯做區別嗎)
08/09 17:01, 97F
文章代碼(AID): #1EG2mPEm (KoreaDrama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1EG2mPEm (KoreaDrama)