[閒聊] 大家有偏好看國語還是原音版嗎(中字)?

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (森)時間13年前 (2013/04/27 17:50), 編輯推噓78(780126)
留言204則, 80人參與, 最新討論串1/1
由於錯過曾經電視上播過的韓劇 於是只能在網路上搜索一些我比較想要看的幾部韓劇 當然也是有找到國語配音版的,但是有很多集數會限制只能在大陸看 所以能看到完整集數的韓劇,大多數是韓語原音版,但有中文字幕 一開始,我看韓語版真的看得很不習慣 因為一來,我不懂韓語, 二來,韓國人講話速度之外,還要搭配底下的字幕, 有不少句話很長的一段翻譯,不到三秒就跳到下一段對白了.... 所以我常常需要一直按暫停,倒轉,因為我要搞懂他們到底在講什麼 必須看懂字幕後,還要倒轉一下再搭配演員的表情跟口吻等等.... 這樣看真的蠻辛苦了,一集1小時,我大概可以看個2個鐘頭..... 不過呢,也因為看韓劇韓語原音版這裡學到一些基本的韓語單字 謝謝 = 堪山米打 感謝 = 苦摸RO 對不起 = 米呀餒 是 = ne 不是 = 阿尼訝 你好嗎 = 阿尼唷(阿尼哈se唷) 為什麼 = way 什麼 = mo 當然 = co龍(苦淚) 坐下 = 安卓 朋友 = 清骨 哥哥 = 哦爸 我 = na 你 = no 走 = 坎大 掛電話 = 哭龍 沒關係 = ken掐拿 後來還是有看到一些電視正宗的國語配音與中文翻譯 繁體翻譯跟簡體翻譯還是有差,而且有的集數翻的意思根本是南轅北轍 看原音版的好處是,我現在才知道那些演員們的真實的聲音是什麼樣子的 看國語配音版的的好處是,我不用一直專注底下的中文字幕 只是配音起來的效果好像沒有原音的效果那麼真實,嘴型的關係吧 如果演員人數一多的話,比方說演一個大家庭的故事,演員人數超過10人以上的 就容易發現好像誰跟誰的聲音怎麼那麼像, 一查維基發現原來那兩人的戲是同一個人配音的, 那要是萬一那兩個人同時對戲的話, 豈不是很像一個人在那邊自言自語、自導自演、一人分飾兩角的感覺嗎? 大家好像都是在follow電視看韓劇的,所以可能沒有經歷過看韓語原音版的感受 如果有比較的話,大家會不會比較偏好看韓語原音版,還是依然愛看國語配音版呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.164.45 ※ 編輯: pleasant 來自: 114.24.164.45 (04/27 17:53)

04/27 17:55, , 1F
一定要原音的..要不然就不看..
04/27 17:55, 1F

04/27 17:56, , 2F
最近看緯來紳品,感覺回音的國配沒她的表情生動XD
04/27 17:56, 2F

04/27 17:57, , 3F
有些演員的聲音真得讓人不得不看原音阿~
04/27 17:57, 3F

04/27 17:57, , 4F
個人認為習慣問題大於一切 剛開始看原音悲傷的劇情也會
04/27 17:57, 4F

04/27 17:58, , 5F
順風婦產科跟浪漫滿屋 是我覺得唯二配音比較好笑的了!
04/27 17:58, 5F

04/27 17:59, , 6F
大笑 (又要邊看字幕情緒較無法融入)
04/27 17:59, 6F

04/27 18:01, , 7F
等到習慣後韓劇 綜藝 韓影 都看(都原音)在轉看配音版
04/27 18:01, 7F

04/27 18:01, , 8F
1樓的韓語是很強嗎?堅持要原音的,不怕沒看懂的困擾嗎
04/27 18:01, 8F

04/27 18:02, , 9F
有些演員的對白情緒始終不對味 還是看原音好
04/27 18:02, 9F

04/27 18:02, , 10F
如果是配音就不想看+1
04/27 18:02, 10F

04/27 18:03, , 11F
其實就根看各國電影的意思一樣 不見的完全聽得懂
04/27 18:03, 11F

04/27 18:03, , 12F
有字幕為什麼會看不懂? 我是覺得有些情景配音很難顯現才喜歡
04/27 18:03, 12F

04/27 18:03, , 13F
但演員自身的對白情緒語氣 就能讓你了解
04/27 18:03, 13F

04/27 18:04, , 14F
原因阿..就像你看電影也想要原音字幕吧..
04/27 18:04, 14F

04/27 18:04, , 15F
可是原音底下的中文翻譯,你們不會覺得翻得怪怪的嗎?
04/27 18:04, 15F

04/27 18:09, , 16F
如果原音翻的怪怪的,換配音也不會讓它變的比較不怪阿..
04/27 18:09, 16F

04/27 18:10, , 17F
我的習慣是如果覺得怪就在去找別的翻譯組翻的..不過目前看的
04/27 18:10, 17F

04/27 18:11, , 18F
韓劇很少會遇到要再找翻譯組的狀況,幾乎都翻譯的不錯..
04/27 18:11, 18F

04/27 18:15, , 19F
但是跟電視版國語翻譯還是有差 看過玩玩跟FK翻譯後之感
04/27 18:15, 19F

04/27 18:22, , 20F
這問題已經太多人問過 每問必戰 結論就是 挑自己愛的就好
04/27 18:22, 20F

04/27 18:24, , 21F
我只是想說原音版的翻譯好像是硬翻 不像國配版的口語化
04/27 18:24, 21F

04/27 18:25, , 22F
只看原音+1 翻譯的話是字幕組的問題 看你習慣看哪家
04/27 18:25, 22F

04/27 18:28, , 23F
在網路上找到的大多是大陸無償做的,用字跟語法會有些不一樣
04/27 18:28, 23F

04/27 18:29, , 24F
了解用詞之後真的還好,另外推PYOLI大,真的就是個人所好,喜歡
04/27 18:29, 24F

04/27 18:29, , 25F
當然是原音!
04/27 18:29, 25F

04/27 18:30, , 26F
就好
04/27 18:30, 26F

04/27 18:33, , 27F
滿多音都打錯的…
04/27 18:33, 27F

04/27 18:37, , 28F
對啦,我就是這個意思 原來沒多少人CARE這部分
04/27 18:37, 28F

04/27 18:38, , 29F
是嗎?打錯了?請指正 堪山米打
04/27 18:38, 29F

04/27 18:45, , 30F
錯超多
04/27 18:45, 30F

04/27 18:47, , 31F
我不懂韓語,可是我堅持看原音,情緒比較夠
04/27 18:47, 31F

04/27 18:47, , 32F
看港劇我就想看粵語版的,理由同上
04/27 18:47, 32F

04/27 18:49, , 33F
國配版只有當兵沒得挑才看,不然都看原音
04/27 18:49, 33F

04/27 18:50, , 34F
當初瘋到大學時還修到韓文3...基本上都大致聽得懂
04/27 18:50, 34F

04/27 18:57, , 35F
當然是看原音啊,像日劇配音不就很怪嗎XD原音才可以感受演
04/27 18:57, 35F

04/27 18:58, , 36F
員的情緒起伏,沒有經歷過你說的字幕跑太快或不精確的問題
04/27 18:58, 36F

04/27 18:58, , 37F
(偶爾有,但意思懂就沒差了)
04/27 18:58, 37F

04/27 18:59, , 38F
霹靂嬸就只會問問題嗎?
04/27 18:59, 38F

04/27 18:59, , 39F
這種問題不是討論到爛掉了。= =
04/27 18:59, 39F
還有 125 則推文
04/28 13:38, , 165F
看配音XDDDDDDDD因為看久了習慣了 就像我們這一家我有試著
04/28 13:38, 165F

04/28 13:39, , 166F
轉回日語原音 結果配音卻感覺比較好笑冏
04/28 13:39, 166F

04/28 13:40, , 167F
然後我每次推薦家人或朋友看原音 叫他們一定要看
04/28 13:40, 167F

04/28 13:41, , 168F
差很多之類的。但大概是習慣性大家準時坐電視前
04/28 13:41, 168F

04/28 13:41, , 169F
看電視那種感覺 慣性 一開始都說好 但還是繼續看了配音orz
04/28 13:41, 169F

04/28 15:17, , 170F
配音才能邊做家事邊看...
04/28 15:17, 170F

04/28 15:40, , 171F
喜歡原音版 因為演員聲音也是"演出"的表現 無法接受配音
04/28 15:40, 171F

04/28 15:42, , 172F
但是配音過的翻譯內容會比較貼近台灣用語 原音是接近韓國
04/28 15:42, 172F

04/28 16:21, , 173F
樓上一針見血就是我的意思,矛盾點所在啊
04/28 16:21, 173F

04/28 16:22, , 174F
原音版的翻譯實在不太像我們台灣人講話的口語化
04/28 16:22, 174F

04/28 16:32, , 175F
原音派+1,無法忍受演員原來的聲音很迷人卻被配音搞砸
04/28 16:32, 175F

04/28 19:35, , 176F
比較早期的像是大長今,順風婦產科等 聽中配感覺都不錯
04/28 19:35, 176F

04/28 19:38, , 177F
還有女人天下,主角的中配聲音比較好聽XD
04/28 19:38, 177F

04/28 20:09, , 178F
不論看哪國影視作品都一樣,唯有原音才能展現演員聲音演
04/28 20:09, 178F

04/28 20:10, , 179F
技,配音始終是再次詮釋,已並非原本該有的情緒,更遑論
04/28 20:10, 179F

04/28 20:11, , 180F
是由另一人詮釋,那已不是完整的演出...
04/28 20:11, 180F

04/28 21:20, , 181F
我覺得太陽的女子 中配配得很不錯 情緒都有到位
04/28 21:20, 181F

04/29 00:14, , 182F
起初看也都看中配 但自從某次看原音之後發現配音的聲
04/29 00:14, 182F

04/29 00:15, , 183F
音都差太多了 ... 所以決定能看原音的就看原音的 XD
04/29 00:15, 183F

04/29 00:16, , 184F
會比較有真實感 XD 但也不會太排斥中配啦 輕鬆點是真的
04/29 00:16, 184F

04/29 04:45, , 185F
康熙的霹靂嬸!!!!!!!
04/29 04:45, 185F

04/29 07:37, , 186F
喜歡原音,配音會覺得沒那麼好看。
04/29 07:37, 186F

04/29 09:36, , 187F
推樓上,第四台播會轉台
04/29 09:36, 187F

04/29 11:31, , 188F
中配會出戲.......
04/29 11:31, 188F

04/29 11:55, , 189F
小時候因為配音讓我錯過了好多經典韓劇 配音有好多跟卡通
04/29 11:55, 189F

04/29 11:55, , 190F
的一樣 超容易出戲
04/29 11:55, 190F

04/29 11:59, , 191F
喜歡原音 聽國語配音超不習慣的...
04/29 11:59, 191F

04/29 13:38, , 192F
原音+1 聽配音很崩潰...
04/29 13:38, 192F

04/29 19:08, , 193F
原音,完全不看配音的!!
04/29 19:08, 193F

04/29 19:18, , 194F
冬季戀歌是先看配音版,後來看原音崔智友低沉的聲音常讓
04/29 19:18, 194F

04/29 19:18, , 195F
我出戲XD
04/29 19:18, 195F

04/29 19:19, , 196F
有樓上的同感 不過我是對火花遊戲的韓彩英原音很低沉
04/29 19:19, 196F

04/29 19:20, , 197F
但是火花遊戲看國配卻好很多,這部戲應該是例外吧
04/29 19:20, 197F

04/30 19:17, , 198F
剛看韓語不習慣,現在則是只看韓語
04/30 19:17, 198F

04/30 19:24, , 199F
當然是原音!!!!!!!!!!!!配音的就那幾個聲音,這齣看完換
04/30 19:24, 199F

04/30 19:24, , 200F
下齣感覺裡面的主角都沒變耶,聲音都一樣感覺超詭異阿
04/30 19:24, 200F

04/30 19:25, , 201F
而且配音往往都不夠生動,看得會有點痛苦
04/30 19:25, 201F

05/01 00:10, , 202F
喜歡原音,但媽媽喜歡配音,可能覺得用聽得比看字幕輕鬆
05/01 00:10, 202F

05/01 00:11, , 203F
跟他一起看原音日劇媽媽反而還會念出字幕XD
05/01 00:11, 203F

05/01 15:26, , 204F
Of course原音,看國配很出戲ˊ_>ˋ
05/01 15:26, 204F
文章代碼(AID): #1HUvzlDi (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1HUvzlDi (KoreaDrama)