[心得] 朝鮮精神科醫師劉世豐 許多漢字

看板KoreaDrama (韓劇)作者 (阿湯)時間1天前 (2024/12/10 08:27), 1天前編輯推噓2(200)
留言2則, 1人參與, 15小時前最新討論串1/1
看過不少古裝韓劇,通常顧慮普及度和製作成本,只要出現文字, 都直接用「諺文」呈現,即使是當時的官方文書也同樣 但是「朝鮮精神科醫師劉世豐」則不然,製作基礎尊重當年史實 ,官方和知識份子普遍使用漢字書寫 來看看該劇呈現漢字的方式: (註1: 我在netflix上看,他只有上第1季,因此舉例僅以此為限) (註2: 原創劇情內容的文書幾乎全用漢字,就不一一指出) [第1集] 開場不久,劉世燁腦中出現的古書內容: https://i.imgur.com/OcW2h3D.png
此段出自明朝董宿所著《奇效良方》卷之六十四 小兒門 痰癇為病,此患似張狂,作之不常,或半年一作,或一年, 或一月,或一日一次,或一日三次,一身驚搐,不廢手足, 不廢頭目,其人張狂如夢中,如半醉,燈下不知人,皆從夢 寐中作,所以無常也。忽耳不聞,其目不能視,如狂。 [第4集] 劉世燁和徐恩雨對話時,恩雨的引經據典: 「不為也 非不能也」 https://i.imgur.com/uhp0RAr.png
出自《孟子》梁惠王 上 「有弗學 學之 弗能 弗措也」 https://i.imgur.com/fk9dsDA.png
出自《中庸》第二十章 十二經脈圖,可能直接引用古籍內容,但不知出處 https://i.imgur.com/gRzfj1o.png
身形臟腑圖 (同樣不知出處) https://i.imgur.com/pUqfOUL.png
奴僕名牌 https://i.imgur.com/NzJaBPd.png
寫大字,教認名 https://i.imgur.com/EFtZh7T.png
雖說漢字的呈現,並非本劇唯一精華所在,但可以充分體驗到 製作組的用心,解讀內容也是樂趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.162.115 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1733790450.A.894.html ※ 編輯: tomhawkreal (1.163.162.115 臺灣), 12/10/2024 08:31:54

12/11 12:37, 15小時前 , 1F
是說..名牌的簡體字符合時代背景嗎?XD
12/11 12:37, 1F

12/11 12:40, 15小時前 , 2F
沒事 那是應該古文異體字 我看錯了
12/11 12:40, 2F
文章代碼(AID): #1dLuhoYK (KoreaDrama)
文章代碼(AID): #1dLuhoYK (KoreaDrama)