[心得] 朝鮮精神科醫師劉世豐 許多漢字
看過不少古裝韓劇,通常顧慮普及度和製作成本,只要出現文字,
都直接用「諺文」呈現,即使是當時的官方文書也同樣
但是「朝鮮精神科醫師劉世豐」則不然,製作基礎尊重當年史實
,官方和知識份子普遍使用漢字書寫
來看看該劇呈現漢字的方式:
(註1: 我在netflix上看,他只有上第1季,因此舉例僅以此為限)
(註2: 原創劇情內容的文書幾乎全用漢字,就不一一指出)
[第1集]
開場不久,劉世燁腦中出現的古書內容:
https://i.imgur.com/OcW2h3D.png
此段出自明朝董宿所著《奇效良方》卷之六十四 小兒門
痰癇為病,此患似張狂,作之不常,或半年一作,或一年,
或一月,或一日一次,或一日三次,一身驚搐,不廢手足,
不廢頭目,其人張狂如夢中,如半醉,燈下不知人,皆從夢
寐中作,所以無常也。忽耳不聞,其目不能視,如狂。
[第4集]
劉世燁和徐恩雨對話時,恩雨的引經據典:
「不為也 非不能也」
https://i.imgur.com/uhp0RAr.png
出自《孟子》梁惠王 上
「有弗學 學之 弗能 弗措也」
https://i.imgur.com/fk9dsDA.png
出自《中庸》第二十章
十二經脈圖,可能直接引用古籍內容,但不知出處
https://i.imgur.com/gRzfj1o.png
身形臟腑圖 (同樣不知出處)
https://i.imgur.com/pUqfOUL.png
寫大字,教認名
https://i.imgur.com/EFtZh7T.png
雖說漢字的呈現,並非本劇唯一精華所在,但可以充分體驗到
製作組的用心,解讀內容也是樂趣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.162.115 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1733790450.A.894.html
※ 編輯: tomhawkreal (1.163.162.115 臺灣), 12/10/2024 08:31:54
推
12/11 12:37,
15小時前
, 1F
12/11 12:37, 1F
推
12/11 12:40,
15小時前
, 2F
12/11 12:40, 2F
KoreaDrama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章