Re: [問題] 白智英的中譯名

看板KoreanPop (韓國流行音樂)作者 (小佛)時間14年前 (2011/06/27 23:51), 編輯推噓20(20024)
留言44則, 24人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MusicCore (音樂中心)》之銘言: : 大家好 : 我們熟悉且都知道白智英 中文名稱是叫做 白智英 : 但剛剛 [V] 台的中譯卻出現了 "白智榮" 的這個譯名 : 尤其是後面還以 (前譯: 白智英) 來特別標明他們要換翻譯了 : 所以我想請問一下 : 白智英是正名成白智榮了嗎? 還是 [V] 又再亂搞了...? : 板上搜尋了一下 也沒看到相關新聞 : 麻煩懂韓文的人幫忙解答 謝謝! 會把 Baek Ji Young 的譯名更正為「白智榮」 應該是因為台灣索尼要發行「秘密花園」原聲帶台版了! 看起來白智榮應該是所屬經紀公司 WS 娛樂所提供的官方漢字名 雙 CD 原聲帶台版將於7/08發行。 這消息目前只有公佈在 Sony Kpop 臉書上 連結提供 kpopn 的消息。 http://kpopn.com/2011/06/27/70988/ 於韓國創出收視佳績的話題韓劇「秘密花園」,在播出當時,不但劇情引起一陣廣泛 討論,穿插在戲裡的每一段動聽配樂以及描繪各主角心聲的人物主題曲,更是讓戲迷、 樂迷留下深刻印象。隨著劇情的發展,電視原聲帶也跟著熱賣。韓國索尼音樂娛樂在 戲劇的播出期間陸續發行了8首單曲。每一首單曲都造成轟動,並登上了許多排行榜 的冠軍。 這張集結韓國原聲帶女王白智榮(前譯:白智英)、情歌天王成時璟、實力派美聲團 體4Men等眾多優秀歌手的電視原聲帶,在韓國甫推出即造成轟動,榮登排行榜冠軍專 輯。尤其由白智榮演唱的主題曲「那個女人」在她獨特又感性的嗓音的詮釋之下,搭 上貼切陷入戀愛中男女心境的歌詞,顯得極為感人。而「秘密花園」男主角玄彬,更 是首度為戲獻聲「那個男人」,娓娓唱出男人單戀一個女人的心聲。索尼音樂即將在 2011年7月8日發行雙CD的精裝版,收錄28首經典主題曲與配樂,獨家收錄64頁精美 劇照魅力寫真書,另隨專輯附贈玄彬精美海報,喜愛「秘密花園」的人,絕對不能錯 過這個享受聽覺的饗宴。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.252.56 ※ 編輯: orangepekoe 來自: 211.74.252.56 (06/27 23:51)

06/28 00:19, , 1F
連成時璟也正名了!但智英用太久了一時間會改不過來吧XD
06/28 00:19, 1F

06/28 00:25, , 2F
公開場合說智榮..私下還是叫智英= 3 =..英比較好聽!!!
06/28 00:25, 2F

06/28 00:25, , 3F
就像打字我會用大聲..可是聊天還是大成XDD
06/28 00:25, 3F

06/28 00:45, , 4F
推樓上 XD 還是會習慣大成
06/28 00:45, 4F

06/28 00:59, , 5F
......智榮嗎><
06/28 00:59, 5F

06/28 01:03, , 6F
禮拜六看到的時候還以為我眼花!!!>< 雖然想正名但....
06/28 01:03, 6F

06/28 01:03, , 7F
智榮.....好像男生
06/28 01:03, 7F

06/28 01:04, , 8F
不能用容嗎?
06/28 01:04, 8F

06/28 01:05, , 9F
楊宗緯有唱中文版的"那個男人"耶
06/28 01:05, 9F

06/28 01:09, , 10F
不行 因為容跟榮在韓文裡不同字...
06/28 01:09, 10F

06/28 01:09, , 11F
大家還是尊重一下吧 應該沒人願意被叫成錯的名子
06/28 01:09, 11F

06/28 01:10, , 12F
就像金元萱的漢字名其實是金完宣一樣,既然官方有正名
06/28 01:10, 12F

06/28 01:11, , 13F
,就還是盡量以這個為準,補充一下原譯名就好。
06/28 01:11, 13F

06/28 01:11, , 14F
反正重點在於知道是同一個人即可 XD
06/28 01:11, 14F

06/28 10:28, , 15F
彩虹的忙內 趙玹英==>趙賢榮 也像男生的名字
06/28 10:28, 15F

06/28 10:47, , 16F
崔秀英會不會變成崔秀榮阿@@
06/28 10:47, 16F

06/28 11:10, , 17F
感謝回應 其實我比較怕太妍被正名成太耎...
06/28 11:10, 17F

06/28 11:33, , 18F
另一個智英也正名了 kara姜智英 正名為 姜知英
06/28 11:33, 18F

06/28 11:39, , 19F
太妍的正名不是太軟嗎?
06/28 11:39, 19F

06/28 13:01, , 20F
以官方為主吧 官方應該不會把"妍"改成"耎"這種沒人看過的字..
06/28 13:01, 20F

06/28 13:12, , 21F
上面那個字 怎念? 請問
06/28 13:12, 21F

06/28 13:13, , 22F
太軟XD(促咪到有種好像在開玩笑:p)耎<=這是什麼字?!
06/28 13:13, 22F

06/28 13:13, , 23F
T-ARA 的恩"靜" 好像也是
06/28 13:13, 23F

06/28 13:17, , 24F
恩炡 好怪XDDDD
06/28 13:17, 24F

06/28 13:25, , 25F
炡<=這又是什麼字?!(為什麼韓國這麼愛冷門字...
06/28 13:25, 25F

06/28 13:49, , 26F
東森說這是電視台給的漢字名
06/28 13:49, 26F

06/28 15:09, , 27F
耎→音同軟 炡→音同征
06/28 15:09, 27F

06/28 19:14, , 28F
這不是韓國冷門字關係啊,在韓國命名漢字名有一本專門
06/28 19:14, 28F

06/28 19:15, , 29F
的書,裡面有2000多個字,命名只能用這2000多字命名
06/28 19:15, 29F

06/28 19:15, , 30F
裡面大概3.400個字在所謂的中華文化圈不常用
06/28 19:15, 30F

06/28 19:15, , 31F
但對韓國人來說,那只是漢字,不具任何意義...
06/28 19:15, 31F

06/28 19:18, , 32F
還是有意義吧?! 有些人會照挑有意義的字取名子
06/28 19:18, 32F

06/28 19:39, , 33F
有人會特別挑有意義的字~有的人是覺得這字好看所以取了
06/28 19:39, 33F

06/28 19:59, , 34F
覺得字好看取名的,典型小姐....本名泫我 藝名泫雅
06/28 19:59, 34F

06/28 20:35, , 35F
金泰耎這本名有SNSD版版友在太妍家眼鏡店證實了!
06/28 20:35, 35F

06/28 20:36, , 36F
該位版友從太妍爸手上看到太妍身分證影本上的漢字。
06/28 20:36, 36F

06/28 20:38, , 37F
結果繞回來 還是變成這個"泰"
06/28 20:38, 37F

06/29 10:59, , 38F
金泰耎..為什麼有種心太軟的感覺XDXD
06/29 10:59, 38F

06/29 17:43, , 39F
如果是官方提供漢字名就不叫"譯名"那是"本名"
06/29 17:43, 39F

06/30 05:21, , 40F
官方正名 就是中文的藝名~ 不一定是本名
06/30 05:21, 40F

06/30 09:24, , 41F
韓文正名不管是本名或藝名,絕對不是譯名!
06/30 09:24, 41F

06/30 09:24, , 42F
所以我一直覺得因為自己喜好就不用,蠻不尊重的。
06/30 09:24, 42F

06/30 09:25, , 43F
另外韓國和台灣的常用字其實不太一樣,像我的名字在台
06/30 09:25, 43F

06/30 09:25, , 44F
灣頗菜市場,可是韓國朋友問說我為什麼用這麼奇怪的字
06/30 09:25, 44F
文章代碼(AID): #1E2ARenV (KoreanPop)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1E2ARenV (KoreanPop)