想請問一下

看板MacGyver作者 (復原)時間18年前 (2006/07/27 22:08), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
馬蓋先中文化的譯名都是怎麼想出來的? 是不是翻譯的人都還記得台視當年的譯名 不管是影集的標題 或者是名稱 有時候翻譯起來和字面幾乎無關 例如The Assassin 中文翻譯成高手對決 Robinson翻成羅必勝 感覺就很有當年的風格 有時候回想起來某些譯名真的很好笑 史大笨 石劍鋒...等等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.188.70 ※ 編輯: young23 來自: 59.104.188.70 (07/27 22:30)

07/28 01:13, , 1F
大榔頭 有我就搞定了
07/28 01:13, 1F

07/28 15:17, , 2F
如果是我翻我會照音譯,不會硬將他中華化
07/28 15:17, 2F

07/28 15:19, , 3F
像馬蓋先不姓馬,Jack Dalton 不翻賈大頓,翻 傑克‧多頓
07/28 15:19, 3F

07/28 18:47, , 4F
其實很多是當初電視人的創意,大家可以去看一下劉錫華的網站
07/28 18:47, 4F
文章代碼(AID): #14oCZ9M2 (MacGyver)
文章代碼(AID): #14oCZ9M2 (MacGyver)