想請問一下
馬蓋先中文化的譯名都是怎麼想出來的?
是不是翻譯的人都還記得台視當年的譯名
不管是影集的標題 或者是名稱
有時候翻譯起來和字面幾乎無關
例如The Assassin 中文翻譯成高手對決
Robinson翻成羅必勝 感覺就很有當年的風格
有時候回想起來某些譯名真的很好笑
史大笨 石劍鋒...等等
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.188.70
※ 編輯: young23 來自: 59.104.188.70 (07/27 22:30)
推
07/28 01:13, , 1F
07/28 01:13, 1F
推
07/28 15:17, , 2F
07/28 15:17, 2F
→
07/28 15:19, , 3F
07/28 15:19, 3F
推
07/28 18:47, , 4F
07/28 18:47, 4F
MacGyver 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章