Re: [心得] 賀!全劇終感想 + 板務報告

看板MacGyver作者時間16年前 (2008/07/03 22:08), 編輯推噓33(33010)
留言43則, 34人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
看了doggo發表最後的全劇終感想 真要感謝板主給我這個機會 我感覺有好多話想要說呀 難得趁著這次機會 就請大家原諒一下,讓我多聊幾句吧 XD 全七季,整整一百三十九集,外加兩部電影版 『百戰天龍』馬蓋先,小時候一起陪伴成長的回憶 在下能有幸參與其中,深感無比光榮,這真是大快人心的時刻! 此刻來臨,令人難以忘懷,心中實在有一股激情感動 就好像是作夢都想不到的感覺呀 回想當初自願幫忙製作的情景,那是在兩年前了 我非常認同中文化小組的理念,很想跟志趣相投的「馬迷」交交朋友 當然囉,「馬蓋先主義」也教導了我們要幫助大家,不求回報 因此,難得有這麼多人一起合作,付出心力,提供各種來源 更難得的是,不可否認的,這是非常花時間的工作 一開始的英文版聽譯,中文版抄寫…… 接著有了字幕初稿,進行時間軸校對…… 到後來的VCD,DVD,cc盲人字幕版…… 都是一字一句,一集一集,從無到有,慢慢累積…… 最後,才輪到我登場,合眾人之力,集大成之後 終於能夠有幸看到這些夢想的資源 我們全家人都喜歡馬蓋先 大家可能不知道,PTT的Macgyver就是我老弟的id,好令人羨慕啊^^ (看來我得要趕快去搶先註冊老皮,老賈,和瘋狗老莫才行XD) 我一直就很想收集全套的百戰天龍 只是美國公司的版權問題,不知道要等到何年何月才有中文化的影片 在這期間,有不少低調釋出了一些從前台視、民視、美版VCD的零星版本 當時我貪婪的一一收藏,就深怕漏掉任何一集,將會造成多麼可惜的損失 後來,我了解到,享受前人成果之餘,也該是輪到我貢獻一份心力的時候了 要感謝的人太多了 有的甚至我還叫不出名字,也不知道外號 印象中好像有(野鷹,小獠…等人)記不太清楚了,請原諒我的錯誤 我很想要感謝中文化小組成員的心血 因此,唯一想到最好的辦法,就是我自己也來試著幫忙吧 PTT開板之後,發現了doggo招募人才,我毛遂自薦,認養了其中的一集 其實我自己的英文遜到爆,也不知道能不能勝任這份工作 不過,對於影音軟體的操作,倒是難不了我…… 就在一次非常有新鮮感的嘗試之下,開始了我的第一集馬蓋先中文翻譯任務 初次接手的任務,是第三季第十五集(S3.E15.The Neogotiator) 這一集馬蓋先交了一個「蛇蝎女朋友」 是我小時候很喜歡的一集,末尾有一個老皮說的小故事,讓我印象很深刻 而且,這個故事在第四集還有另外一集「續集」,所以我非常欣然接受了翻譯工作 我還記得很清楚 我一開始本來是寫信要求第五季的另外一集(Live and Learn) 只不過陰錯陽差被別人先認領了 後來大概不了了之了吧 當然,最後那集還是由我接手完成了 ^__^ 一開始,我沒有經驗,拿到英文版之後,居然想把整段剪貼到英翻中的網頁裡去run 結果,當然得出來的是一堆狗屁蛋 XD 根本不能用...... 最後還是靠自己的真工夫,分段逐字逐句來推敲 幾乎每個單字都不懂,yahoo線上字典都查到爛了 每一個用詞都經過至少兩遍以上,才決定要用哪一個版本比較通順 由於沒有經驗,走了很多冤枉路,後來才漸漸知道一些翻譯的技巧 然後,四十幾分鐘的影片,不斷反覆播放,看看字幕呈現的速度會不會太快或太慢 (當然,這本來應該是二校、終校的工作……) 但是,我當初並沒有想過要後來會搞這麼多集 只想要把這一集的翻譯做好,力求完美,因此甚至挑剔到了很「龜毛」的地步 有一些小小的細節,也花了好多時間來仔細琢磨 可惜能力實在有限,只能做到不盡滿意,但可接受的地步而已…… 總之,初體驗就這樣完成了,馬馬虎虎啦 就不知道大家喜不喜歡我前期的翻譯風格了 其中比較好玩的是「旁白」部分 也就是劇中沒有對白的地方,需要加一些註解的部分 這也是我可以自由發揮惡搞的地方 XD (其實多半是自爽用的,因為應該大部分都會被校正掉 流出去的版本就看不到啦,只有保留在自己的原版,哈哈) 像是有一些英文標語,招牌……等等之類的 在有些平淡無趣的場景,我只好忙裡偷閒,自得其樂,偷偷惡搞了一些花樣 也常常註解一些有的沒的,像是藥品名稱,化學反應方程式……等等 XD 偶爾也會介紹一些典故由來,以及一些小常識 在這裡我就很佩服doggo,有時候看得比我還仔細,真不愧是頭號馬迷 像是天安門事件那一集(S5E7:Children of Light)中國女學生的真名叫做「梅堅」 就是他告訴我在最後一集(S7E14:The Stringer)壞人手上的照片有寫出她的名字 觀察力真的是太厲害了!不然我們從前都一直翻譯成「梅珍」 (當然,梅珍還是比較好聽啦XD) 另外像是Amish人,平行隧道救援法的那一集(The Outsiders) 瑞士刀的介紹 XD 聖玫瑰傳說上下集,「聖杯」的考證……等等 看來板主盡得馬叔的真傳,真是博學多聞哪 XDDD 另外,為了與現實文化接軌 我也嘗試加入了一些鄉民詞彙,比如:「囧」、「好人卡」…… 還有就是局外人(The Outsiders)那集,也是我最近才校正好的 當時其中就有一句惡搞,馬蓋先在教小男孩家寶投棒球 台視翻成「加油啊,學學王貞治呀」 當然,當年的全壘打王現在已經不流行了 所以我就改成「加油啊,學學王建民呀」XD 也許多年之後,也可以看出文化間的差異吧 還有好多很好玩的地方,後面有機會再慢慢跟大家分享,呵呵 有了一次經驗之後 後來又受到接二連三的應邀,陸續製作了零星的兩三集 當初其實還滿想得到其他剩下的字幕……嘿嘿嘿……這就是我貪心的地方呀 我想有參與字幕工作的夥伴,也是想要盡一分力 看能不能也得到更多的字幕來回報 只不過,我實在是也不好意思伸手去要啦 畢竟自己只不過是個小小的成員 不算是有什麼太大的貢獻 嗯,就當是學習馬蓋先的精神吧,不求回報才是應該的 直到有一天,doggo突然把第七季整個丟給了我 當時我深自以為得到了倚重與信任,覺得相當開心與自豪 老實說,其實大家之間都不太熟,唯一聯繫我們彼此的,就是只有馬叔了 那個時候,還有很多沒有從前電視中文版翻譯的影集 至少還有英文字幕,不需要用聽的,已經是萬幸了,不過仍然需要全文翻譯呀 就這樣一一落到我的身上了 有了先前的經驗,慢慢駕輕就熟之後,漸漸覺得自己英文翻譯的技巧也進步了 我開始喜歡上這個任務,可以讓我自由創作 獨具一格的口語翻譯,像是如魚得水,隨著馬蓋先一起上山下海,出生入死 其中一舉一動,音腔怪調,栩栩如生,無不隨之翩翩起舞 進展愈來愈快,也愈來愈有成就感 半年之後,完成第七季…… 再過了半年,又完成第六季…… 在此同時,其他成員也相當有進展 有一天,doggo很高興的跟我說,有一位相當傑出的新血加入翻譯工作 品質和速度都是一極棒 我聽到的第一個反應就是,太棒了!可惜好像沒有機會正式好好認識一下呀 不久……第一季,第二季,電影版,也都一一陸續完成 在小時候的記憶裡,馬蓋先的精華大部份都落在三、四、五季 可以說是我最喜歡的,當然也就是我最期待製作的(真想留下自己的記錄呀) 一、二季的精典當然也不惶多讓,前期的諜報風格 已經得到了翻譯高手們的完整詮釋,也無須由我來畫蛇添足 我是從後期的版本倒推回來製作的 有別於民視的版本 我覺得我翻的比較「寫實」,忠於原英文語句,只是偶爾搞笑一下 風格倒是沒有優劣之分 畢竟人家電視台的翻譯工作講求快速實效,比我們專業多了 只要語意通順,合乎「馬蓋先」的感覺,就算是達到了良好的翻譯效果 之後,從第五集開始,我收到愈來愈多版本的字幕 學習到各種不同風格的翻譯技巧,行家高手的用字,語法,以及前後文順序 以及不少無厘頭的台視版,讓我喚起從前小時候的回憶 然而,拿到別人家現成的翻譯藍本,反而讓我的翻譯校對工作變得困難了 其實我也不太喜歡別人太過校正更動我自己的版本 同理,我也很不願意,甚至不知道該如何改動原版字幕,才能使翻譯內容表現的更好 首先面臨兩難的問題就是 有些中文意思和英文意思跟本就不一樣 (但是中文的意思,有的時候,真的比較貼切一些…… 如果要把英文硬翻過來,反而會覺得不太適合,甚至會搞不懂) 英文有很多地方的片語,就像中文的成語一樣,都是有典故的 單從字義上翻譯,是表現不出來的 另外,有些倒裝句的地方,也很令我頭痛 像是碰到子句的部分:A goes to bed, after B comes home... 通常中文句子一定是先說B,再說A 這樣就會變成,第一句的英文是A,結果顯示的中文字幕是B 無法達到同步翻譯 到後來,我就改動時間軸 把兩句結合起來,排成上下兩行,同時顯示AB兩句,這樣也算是解決的方法吧 還有很多特殊的用法,都是不能直接翻譯的(只好利用註解來補充說明) 另外就是人名,地名,專有名詞,有些若只使用音譯,就不能表達其中的意思 為了一一解決這些問題,真是十足費盡我的心思呀 :) 照理說,如果沒有原版字幕,讓我像第六、七季一樣自由發揮的話 或許我會覺得更容易一些吧 儘管如此,到了後來我經手愈來愈多字幕之後 發現還有很多地方,需要前後一致性的統合整理 因為很多集都是有所關聯的,還有一些是回憶片段的剪接,其實畫面都是相同的 各種版本的翻譯應該要統一比較好 (比如瘋狗老莫,有很多種翻譯,莫大路,莫大陸,魔達克,瘋狗,老莫,瘋狗老莫) 還有老皮,明明他就不姓「皮」XD 人家平常都叫他「梭頓先生」,結果我們都翻成「老皮」,那麼這樣子就會覺得很奇怪 同理,老賈也是一樣,賈達頓,賈大頓,傑克.達頓…… 講到姓和名的時候,中英文都剛好是相反的,所以都要經過統一才行 為了延用大家早以熟悉的翻譯版本(老皮,老賈,小馬,瘋狗,潘妮,寇龍……) 這些都經過一一加以安排 講完了頭號大魔王 當然還有不惶多讓的「石天醫生」(Zito)我覺得當初這個名字被翻得很棒 就延用下來了 另外,「馮尼爾」(馬蓋先尋寶時常碰上的壞人兄弟) 另外像是雜七雜八的,「地震」、「天霸」、「阿威」、「祝錚」、「假仙」...... 如果有看過中文版的,一定會覺得這些人名的翻譯,真的太有趣了 還有一些對白,常常笑到我情不自禁對著電腦傻笑 所以我都儘量想辦法把這些保留下來(在音譯or意譯允許之下) 有好多好多的精典對白,大多是第四季的,真是令人難忘 像是「洗腦」那一集的關鍵語:「我謹在此由衷地向您表示敬意」 「局外人」那一集「派獨臂大俠來應戰」XD 「存活者」,老皮受訓於「馬蓋先樂園」(民視翻譯為:馬樂園)還救了馬蓋先一命 「血盟兄弟」的「生死之交,永不相忘」介紹馬蓋先不用槍的故事 還有賈大頓的惡搞,每一集都令人噴飯 老皮在雪地挖坑,救出馬蓋先,之後還用馬鈴薯來做鬧鐘 XD 甚至在太陽船那集,伸手把馬蓋先從死人關拉回來…… 當然,瘋狗老莫的對白,更是精典中的精典! 「拜託,太遜了吧,瘋狗,經過這一切之後,原來你只是想一槍打死我,太爛了!」 對!還有口頭禪:「帥呀!」 這也是最常用的惡搞之一,因為MacGyver根本就沒有這個口頭禪,是台視自創的 但是我還是忍不住在很多地方加了這一句,因為這樣子的馬蓋先,才真的是「帥呀!」 事實上 馬蓋先英文版的常用語是 「Oh, man.」(噢,天哪!) 「Maybe, maybe not...」(也許是,也許不是) 還有「Jack!!!」(老賈又搞破壞時的專用語XD) 老皮的慣用語則是 「Yeah, sure」(嗯,好的) 另外還有一個重要的,就是「鳳凰基金會」 在這之前,台視都是翻成「鳳凰城基金會」 然而,該總部是設定在西岸加州,而不是亞歷桑那州的鳳凰城 因此,由我經手的版本,好像都會翻成「鳳凰基金會」吧 而後期出現的「挑戰者俱樂部」也是延用舊翻譯(字面上應該是翻成「挑戰俱樂部」) 再來就是一些詩句,歌詞的部份 這個真的有點兒考驗中文詞藻了…… 聽說(Three for the Road)這一集的翻譯朋友 也是用心的完成了翻譯英文詩句,令我相當佩服呀 我自己印象比較深的部分 第六季「Tough Boys」的歌,第五季「Two Times Trouble」的舞劇 還滿講究押韻的 XDDD 當然,為了兼顧中英文的意思,真是煞費苦心呀 絕大部分的地方,我已經盡量做好了 然而,每一集其實都還有小部分的細節之處有待改善 有些只是無關痛癢,不過比較龜毛的人還是會斤斤計較啦~~~ 像是有一些的片名翻譯,我覺得可以跟大家分享一下 比如High Control(重犯自新) 有看過這集的都知道,是馬蓋先的一個前科犯朋友改過自新的故事 因此,重犯有「重新」之意,又有「High,重量級」的意思,剛好符合意境 另外,最近的一集,有個女的名字叫Dawn,電視台翻成「阿芳」當然有點兒不太好 英文意思是「黎明,曙光,拂曉,天亮……」 如果要用音譯,可能就是「東東,噹噹,小糖糖……」 最後,我選用了「曉彤」(音似小彤,曉則有天亮之意),不曉得大家覺得怎麼樣…… 還有就是第七季的一個黑人 叫做Lobo,其實可以翻成羅伯之類的…… 不過他實在太搞笑了,所以我最後決定採用「樂寶」,一整個感覺就比較貼切呀 還有很多很多,就看留待大家來慢慢欣賞了 我的文詞造詣與功力實在有限 其中未臻完美之處 就只好請大家多多包含了 再來就是外語的部分 我自己碰上的有「法語」和「西班牙語」 如果有字幕的部分,我都儘量去查「歐華字典」,找出適當的翻譯語句 畢竟只有短短幾句,有些只是單字而已,和英文一起混用 另外比較困難的就是沒有字幕的,還有「土語方言」 這個部分我就投降了(通常我都會惡搞亂翻XDDDDDDDDDDDDDDD) 像是羅媽媽的咒語之類的...... 另外就是片中有出現中文的部分(哈哈,這也是很好玩的地方) 馬蓋先有說過幾句中文 (明朝之龍)那集:「久仰,久仰」(酒洋,久癢) (青春泉)倒數第二集:「不客氣」(不可漆) 另外還有「豆腐」、「針灸」、「湖南省」……等等,散布在各集 大家可以自行「尋寶」XD 我想說的是(S7E5:The.Coltons)寇龍三兄弟這一集,還有完結篇的最後一集 有出現「粵語」 到現在我還是聽不太懂真正的意思……真是慚愧呀,港劇看太少了 XD ★ 強烈徵求會廣東話的朋友們 請您與我聯絡,幫忙補齊我的遺憾吧,拜託了啦 在後期製作的翻譯方面(第三、四、五季) 主要保留原版的精神,我都盡量不做太大大更動 當然,花費的心力似乎也不如前期的質量 不過,就流暢度來說,我自己也不敢說哪一種風格比較好 那就要看每個人的感覺喜不喜歡了 最後是錯別字的修改,有的真的很頭痛啊…… 像是(你,妳,他,她,在,再,的,得,地……)這種常犯的毛病 我自己都不見得保證能夠看得出來 希望日後做校正工作的朋友們,多勞費心了 最後 說了半天 其實就是跟大家一起分享馬蓋先中文化翻譯的勝利喜悅 這兩年的時間,我覺得太有收獲了 還有很多東西,未來有機會再和大家慢慢分享吧 :) 經過洗禮之後 我應該可以驕傲的說自己是一個專業的馬蓋先迷了 ^__^ 影片不知已經反覆看了多少遍 XDDD 未來可能計劃想要找朋友一起來製作一些相關的資料 像是神出鬼沒的瘋狗總整理,賈大頓的惡搞全記錄 馬蓋先所有應用的物理、化學、日常生活小工具,以及瑞士刀百用之法 馬蓋先所有女友(女性朋友)的資料……等等 還有找出劇情的BUG,類似「流言終結者」那樣 (有的可能已經有外國朋友已經完成了) 想挑戰比我更瞭解百戰天龍的,就來切磋交流一下吧,哈哈 有空的話 我會再跟大家分享一下各集的心得與感想 希望大家也多多發表意見吧 無論是對馬蓋先還是對我們中文化小組的 關於翻譯不周到的地方,也請多多提供我們校正改進之處,感激不盡 另外,還是呼籲一下 盜版MacGyver的不法營利,是我非常杜爛的 中文化之後的版本,我希望好好自己珍藏 不願看到有任何人利用它來謀取任何東西 畢竟,這些都是眾人心血的結晶 應該是屬於所有喜愛馬蓋先的朋友們所共享的,謝謝大家。 帥呀!MacGyver! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.202.26

07/03 22:10, , 1F
帥呀!MacGyver!
07/03 22:10, 1F

07/03 22:11, , 2F
感謝馬蓋先兄弟的捧場呀 XD
07/03 22:11, 2F

07/03 22:24, , 3F
帥呀!MacGyver!
07/03 22:24, 3F

07/03 22:56, , 4F
哈哈,CHOIP頗多的惡趣味被我給大刀砍掉了^^
07/03 22:56, 4F

07/03 22:57, , 5F
帥呀!MacGyver!
07/03 22:57, 5F

07/03 22:57, , 6F
但這是為了「公版」非得做的不可~~~其實我也有一集一集重新
07/03 22:57, 6F

07/03 22:58, , 7F
製作導覽的想法,畢竟瑞士刀版的簡介有時過簡,也有錯誤
07/03 22:58, 7F

07/03 22:58, , 8F
所以後來的簡介我能重寫的,我都盡量重寫了...
07/03 22:58, 8F

07/03 22:59, , 9F
也許CHOIP可以跟副板討論一下,開個劇情導覽徵文計畫^^
07/03 22:59, 9F

07/03 23:09, , 10F
帥呀!MacGyver!
07/03 23:09, 10F

07/03 23:40, , 11F
帥呀!專業馬迷!!熱血粉絲!!
07/03 23:40, 11F

07/03 23:41, , 12F
帥呀!MacGyver!
07/03 23:41, 12F

07/03 23:45, , 13F
帥呀!MacGyver!
07/03 23:45, 13F

07/03 23:46, , 14F
THANKS!!
07/03 23:46, 14F

07/04 00:02, , 15F
呀!MacGyver! <--欺負長ID..
07/04 00:02, 15F

07/04 01:07, , 16F
帥呀 !!!
07/04 01:07, 16F

07/04 02:49, , 17F
帥呀!!真是有毅力 小弟我當初只插花作了幾集的時間軸還有
07/04 02:49, 17F

07/04 02:50, , 18F
最初電影版的時間軸,這個都是相當需要花功夫的,特別是遇
07/04 02:50, 18F

07/04 02:50, , 19F
到場景裡面一堆人同時說話的時候,那就需要安排一下先後順
07/04 02:50, 19F

07/04 02:52, , 20F
序,希望當初有看過我作過的東西的都能滿意啦,雖然這不是
07/04 02:52, 20F

07/04 02:53, , 21F
我第一次作字幕這種東西,不過要作字幕,真的是要靠熱情
07/04 02:53, 21F

07/04 02:54, , 22F
才能夠支持下去走到最後
07/04 02:54, 22F

07/04 09:31, , 23F
帥呀!MacGyver!
07/04 09:31, 23F

07/04 09:54, , 24F
帥ㄚ老皮
07/04 09:54, 24F

07/04 10:33, , 25F
工作人員辛苦了!只能給推!
07/04 10:33, 25F

07/04 11:54, , 26F
帥呀!MacGyver!
07/04 11:54, 26F

07/04 12:36, , 27F
帥呀!MacGyver!
07/04 12:36, 27F

07/04 15:39, , 28F
帥呀!MacGyver!
07/04 15:39, 28F

07/04 17:16, , 29F
帥呀!MacGyver!
07/04 17:16, 29F

07/04 20:13, , 30F
辛苦了 推一個~~
07/04 20:13, 30F

07/05 01:43, , 31F
帥呀!MacGyver!
07/05 01:43, 31F

07/05 09:16, , 32F
辛苦你們~
07/05 09:16, 32F

07/05 10:57, , 33F
帥阿!!
07/05 10:57, 33F

07/06 00:02, , 34F
大家真的辛苦了,感謝辛苦付出的每個人~~
07/06 00:02, 34F

07/06 09:14, , 35F
c大辛苦了...由衷的感謝
07/06 09:14, 35F

07/06 11:05, , 36F
帥呀!MacGyver!
07/06 11:05, 36F

07/06 23:33, , 37F
帥呀!MacGyver!
07/06 23:33, 37F

07/06 23:54, , 38F
好令人感動! 辛苦了~~!!!!
07/06 23:54, 38F

07/08 16:55, , 39F
帥呀!MacGyver!
07/08 16:55, 39F

07/09 10:56, , 40F
帥呀!MacGyver!
07/09 10:56, 40F

07/10 23:03, , 41F
超屌阿!感謝製作的大大們!
07/10 23:03, 41F

07/13 21:44, , 42F
帥呀!老皮! 真是太佩服原PO了,現在英語一定很強吧!
07/13 21:44, 42F

07/24 04:00, , 43F
帥呀!MacGyver!
07/24 04:00, 43F
文章代碼(AID): #18RDrXM0 (MacGyver)
文章代碼(AID): #18RDrXM0 (MacGyver)