Re: NCIS第一季各集中文譯名

看板NCIS作者 (阿毛客)時間18年前 (2006/07/20 00:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《funnyass (the bike is dying)》之銘言: : 第十二集 多餘的左腿 : 資料來源公視影片組 其他的我就不講了。My Other Left Foot 翻譯成「多餘的左腿」,我 真的只能猛抓頭外加猛流汗。 Other left foot 只不過是很常見的幽默說法,指的就是 right foot, 一個人還能有幾隻腳?這一集發現一隻右腳,Ducky 提到愛爾蘭畫家 Christy Brown 的自傳 My Left Foot (我的左腳,有拍成電影),Gibbs 提醒他解剖台上放的是一隻右腳。這標題只不過是拿 My Left Foot 來 開玩笑,被譯成「多餘的左腿」,怎麼個多餘法? 中文裡配偶被稱為「另一半」,其實是英文幽默說法 other half 的 直接引用。照上面的翻譯,配偶大概要譯成「多餘的一半」,如果翻 譯者跟我一樣是臭男人,我看今天晚上大概要被罰跪算盤一整晚不准 上床。活該! -- ================================= ~ 嗯,大家可以跪安了 ~ ================================= 什麼?你真跪了?不會吧? ※ 編輯: amorch 來自: 218.167.67.105 (07/20 04:56)
文章代碼(AID): #14lc3OgN (NCIS)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14lc3OgN (NCIS)