Re: NCIS第一季各集中文譯名
※ 引述《funnyass (the bike is dying)》之銘言:
: 第十二集 多餘的左腿
: 資料來源公視影片組
其他的我就不講了。My Other Left Foot 翻譯成「多餘的左腿」,我
真的只能猛抓頭外加猛流汗。
Other left foot 只不過是很常見的幽默說法,指的就是 right foot,
一個人還能有幾隻腳?這一集發現一隻右腳,Ducky 提到愛爾蘭畫家
Christy Brown 的自傳 My Left Foot (我的左腳,有拍成電影),Gibbs
提醒他解剖台上放的是一隻右腳。這標題只不過是拿 My Left Foot 來
開玩笑,被譯成「多餘的左腿」,怎麼個多餘法?
中文裡配偶被稱為「另一半」,其實是英文幽默說法 other half 的
直接引用。照上面的翻譯,配偶大概要譯成「多餘的一半」,如果翻
譯者跟我一樣是臭男人,我看今天晚上大概要被罰跪算盤一整晚不准
上床。活該!
--
=================================
~ 嗯,大家可以跪安了 ~
=================================
什麼?你真跪了?不會吧?
※ 編輯: amorch 來自: 218.167.67.105 (07/20 04:56)
討論串 (同標題文章)
NCIS 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章