[心得] 怎麼跟外國朋友介紹三先天:(一)疏樓龍宿

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (天下有雪)時間17年前 (2008/09/18 21:11), 編輯推噓31(31032)
留言63則, 28人參與, 最新討論串1/1
圖文版:http://raindog.pixnet.net/blog/post/21828340  ̄ ̄ ̄ 布袋戲在文化外銷的過程之中,最大的問題就在語言。 除了英/美語和日文外,其他語言筆者較少涉獵,因此這篇文章先將所謂的 「外國朋友」,限縮在使用英/美語的地區。 黃強華先生不只一次在公開場合中,舉素還真的武學「八卦迷蹤步」為例; 在電影《聖石傳說》中,翻譯把它翻成了 Bagua enchanted footprints。但是 對外國人而言,"What Is Bagua?" 霹靂和其他布袋戲中,包涵了太多華文世界的典故與背景知識,這些元素確 實很難在極短的時間,用另外一種語言把它快速地解碼。 此外,要翻譯布袋戲,人才也是一個問題。只有中文好或英文嫻熟都不夠, 必須要同時精通兩種語言,才能翻出讓外國人覺得道地的內容。 最近出現的學海無涯組織,按照斷風塵的推測,有可能會帶出疏樓龍宿。這 是我第一次認同斷風塵的話,更希望他的推測是真的。 講到疏樓龍宿,當初可口可樂台灣分公司要找三先天來代言產品活動時,遇 到了一個大難題。 台灣公司的外籍主管還稍微知道霹靂是什麼,以及它的文化影響力,但是提 案簡報必須要往上送,要對國外更高階的決策單位說明三先天,在地的工作團隊 覺得有點棘手。 在可口可樂工作的朋友打電話給我,在電話中描述這個狀況,我建議他們把 三先天直接定位成"The Three Musketeers"。 即使是雪花,天底下也沒有兩片相同的,三教頂峰跟西方的三劍客當然有更 多的不同;但是在這樣一種文化轉碼的過程中,以西方人熟悉的文化素材來當作 一個參考坐標,從事後美國亞特蘭大那邊傳回來的消息,他們覺得這樣的比喻讓 人立刻明瞭,達到了相當程度的定錨效果。 我還建議相關的文宣製作可以參考1993的那部同名電影(*註1),後來收到可 口可樂給我的下面這張到目前還未曝光過的紀念原稿,坦白說,還蠻高興自己的 建議有被採納(*註2)。 *註1:台灣翻作《豪情三劍客》。 *註2:後來考量到國人英文程度,上市之後改成中文的主題。 電話中接著問我怎麼個別介紹三先天,這個就沒有辦法急中生智了。我說這 要讓我想一下,請五分鐘後再打來。 掛上電話,腦中浮現的都是儒道釋三教的英文單字,Confucianism、Taoism、 Buddhism......因為簡報中個別介紹的部份只有一分鐘,等於20秒就要介紹一位, 我發覺要用三教的方式來介紹他們時間根本不夠,而且外國公司的那群人會懂嗎? 所以放棄了告訴外國主管 what are they 的嘗試,直接讓他們瞭解 who are they。 五分鐘電話再打來的那幾句介紹詞,後來被原封不動地用在簡報上,還讓工作 團隊得到了一筆獎金。 「趕快,明天就要簡報了,怎麼介紹龍宿?」 「When he's good, he's good. When he's bad, he's better.」 「(沉默5秒) X的,超棒的,那劍子勒?」......(待續) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.192.130.196

09/18 21:15, , 1F
fish740729快出來!有人來挑戰你了!!!
09/18 21:15, 1F

09/18 21:19, , 2F
劍子~When he's good, he's better?? 這樣嗎~
09/18 21:19, 2F

09/18 21:27, , 3F
劍子~When he has sword, he has a son. (大誤)
09/18 21:27, 3F

09/18 21:27, , 4F
鬼王棺 When he's good/bad, he's bad/good. 請意會XD
09/18 21:27, 4F

09/18 21:30, , 5F
直接跟他說他是bl界的王者((大誤
09/18 21:30, 5F

09/18 21:32, , 6F
龍宿就劍子招喚獸阿
09/18 21:32, 6F

09/18 21:34, , 7F
請問一下,三教頂峰應是以劍子為首,但為何佛碟會擺在中間
09/18 21:34, 7F

09/18 21:34, , 8F
哈哈!介紹龍宿還蠻妙的!XDDDD
09/18 21:34, 8F

09/18 21:35, , 9F
請問一下三教頂峰什麼時候是以劍子為首?
09/18 21:35, 9F

09/18 21:36, , 10F
難不成是青陽早已預測到的:三教原本道為首?
09/18 21:36, 10F

09/18 21:37, , 11F
因為劍子髮髻最高,所以道為首XD
09/18 21:37, 11F

09/18 21:37, , 12F
佛劍沒髮髻啊XD
09/18 21:37, 12F

09/18 21:38, , 13F
厚臉皮程度最高
09/18 21:38, 13F

09/18 21:39, , 14F
劍子: His blood is red, his stomach is black.
09/18 21:39, 14F

09/18 21:40, , 15F
少一個and @@
09/18 21:40, 15F

09/18 21:42, , 16F
and him heart is....
09/18 21:42, 16F

09/18 21:44, , 17F
嗯.stomach換成heart較好!!XDD
09/18 21:44, 17F

09/18 21:47, , 18F
八卦其實傳去歐美也有30~40年了啊,這不需要講解 XD
09/18 21:47, 18F

09/18 21:52, , 19F
音譯阿 人名音譯就好 在跟他解釋這個名字的中文意義
09/18 21:52, 19F

09/18 21:52, , 20F
Do you know 龍宿? He is 劍子's pet.
09/18 21:52, 20F

09/18 22:05, , 21F
劍子的表現比較像是三人中的領導者不是?
09/18 22:05, 21F

09/18 22:07, , 22F
提摩會直接這樣向外國人介紹龍宿:He is a gay.
09/18 22:07, 22F

09/18 22:09, , 23F
He sucks me
09/18 22:09, 23F

09/18 22:15, , 24F
很有趣的角度 哈哈
09/18 22:15, 24F

09/18 22:22, , 25F
要耍黑才會變強就是了XDDDD
09/18 22:22, 25F

09/18 22:31, , 26F
布希總統為什麼不翻譯成灌木 我也不知道布希是甚麼啊
09/18 22:31, 26F

09/18 22:32, , 27F
Chi 氣 外國人也聽的懂 文化可以由美國人來學習台灣的
09/18 22:32, 27F

09/18 22:33, , 28F
不要一直覺得自己是次等國家 他們可以查漢英字典
09/18 22:33, 28F

09/18 22:33, , 29F
阿姆斯壯也沒翻成手臂很壯..(逃)
09/18 22:33, 29F

09/19 00:58, , 30F
佛劍在戲中的表現明顯比劍子 龍宿搶眼
09/19 00:58, 30F

09/19 01:00, , 31F
要講三教頂峰以誰為首 佛劍倒有那個資格
09/19 01:00, 31F

09/19 01:02, , 32F
18吋的戲偶都只出佛劍 還不明顯嗎
09/19 01:02, 32F

09/19 01:17, , 33F
如果三教頂峰真的有為首這個問題的話,就不叫三教頂峰了
09/19 01:17, 33F

09/19 01:18, , 34F
乾脆改名叫佛教頂峰、儒教頂峰、道教頂峰。
09/19 01:18, 34F

09/19 01:18, , 35F
劍子:三教原本道為首,焉能平坐共齊名!! (大誤)
09/19 01:18, 35F

09/19 01:23, , 36F
不過我也贊成yasea2004的說法,外國喊風水也是"風水"
09/19 01:23, 36F

09/19 01:24, , 37F
是考慮國人的英文程度,還是這個活動本來就是要在台灣推?
09/19 01:24, 37F

09/19 01:33, , 38F
這三人之間並沒有誰在發號施令、也沒有強烈的競爭意識
09/19 01:33, 38F

09/19 01:34, , 39F
只有互相陷害的逸事a@.@
09/19 01:34, 39F

09/19 01:34, , 40F
沒理由要去以誰為首啊;退一萬步說,即使真的說誰是首
09/19 01:34, 40F

09/19 01:34, , 41F
另外兩個也不太可能會乖乖聽話......
09/19 01:34, 41F

09/19 01:35, , 42F
劍子:我要做老大! 龍宿:腹黑你的確老大。 佛劍:…。
09/19 01:35, 42F

09/19 01:36, , 43F
龍宿:我要做老大! 劍子:你可是華麗無雙的龍宿呢~
09/19 01:36, 43F

09/19 01:36, , 44F
佛劍:…。
09/19 01:36, 44F

09/19 01:36, , 45F
佛劍:…。 龍宿&劍子:你是老大、你是老大…。
09/19 01:36, 45F

09/19 01:37, , 46F
(平常不生氣的人,抓狂起來最恐怖了>_< >_<)
09/19 01:37, 46F

09/19 01:38, , 47F
這個時候就是佛牒亮出來了XD
09/19 01:38, 47F

09/19 02:06, , 48F
belast的推文讓我想到一篇文。XDDDD
09/19 02:06, 48F

09/19 02:15, , 49F
在戲中的確三人平起平坐 但劇情的安排卻偏頗佛劍
09/19 02:15, 49F

09/19 02:17, , 50F
所以我才講以佛劍為主
09/19 02:17, 50F

09/19 02:17, , 51F
龍宿出場時間不長,可是他很搶眼。出場場次,應該是劍子>
09/19 02:17, 51F

09/19 02:18, , 52F
佛劍(不過我憑記憶),這樣抓是沒個準的。
09/19 02:18, 52F

09/19 02:21, , 53F
不過我是憑笑點去記憶啦a@.@ 論笑點,劍子是三人之首喔XD
09/19 02:21, 53F

09/19 07:29, , 54F
翻桌... 殺生為護生 斬業非斬人
09/19 07:29, 54F

09/19 10:23, , 55F
belast你爽就好
09/19 10:23, 55F

09/19 13:56, , 56F
是說這個代言有推出嗎? 好像沒印象....@@?
09/19 13:56, 56F

09/19 14:21, , 57F
朱學恆老大 有法翻嗎?一直很希望他來翻譯霹靂
09/19 14:21, 57F

09/19 15:23, , 58F
文中有說"要找"...應該是沒談成吧@@ 霹靂的簽約金...
09/19 15:23, 58F

09/19 16:08, , 59F
我以為會是When he's gay, he's better(誤)
09/19 16:08, 59F

09/19 18:03, , 60F
翻冰與火之歌第一部的人翻應該會更好喔XD
09/19 18:03, 60F

09/19 21:00, , 61F
allensua多謝成全(抱拳)
09/19 21:00, 61F

09/22 04:45, , 62F
看文中之當初 恐怕還是吹了吧~
09/22 04:45, 62F

09/22 22:00, , 63F
殺生為護生英翻:Kill people for people (酸..,別打我)XD
09/22 22:00, 63F
文章代碼(AID): #18qbE5r9 (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #18qbE5r9 (Palmar_Drama)