[問題] 金光台語念法的問題

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (fukuda)時間14年前 (2012/06/30 23:53), 編輯推噓45(45044)
留言89則, 37人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
應該是布板首po請大家多多指教. 小弟戲齡10年左右,國小看到大學. 一直以來都是看pili的, 所以台語一直以來都受到pili口白很大的影響. 近買了決戰時刻才發覺... 台語...跟我以前聽的好像不太一樣? 不知道大家跟我有沒有一樣的感覺? 台語念法本來就因地方不同而念法多樣, 可能是受到pili的影響, 金光的台詞有幾個字總是覺得怪怪的. 將念ㄐㄧㄤ,火念ㄏㄨㄛˋ,信仰的仰念一ㄤˋ, 嚐試念ㄑㄧㄤˊㄑㄧˇ,恩念ㄧㄣ,召開的召ㄐㄧㄠ 因為我是南部人,所以中北部的台語不是很懂. 只是個人聽了不太習慣. 另外字幕上錯的地方 中原武術博大精深 中原的字幕打中國 日文可以改正的話人名希望念精準 柳生,風間,道隆,神田...等 不知道有沒有人會認為我在找麻煩, 最近看完天地,我真的覺得天地還滿不錯的. 中間有兩次起雞皮疙瘩,最近很少這樣了. 雖然我沒看黑白,但直接看天地也沒有太大的問題. 只是可能真的pili的台語聽習慣, 金光這邊要重新適應吧. 以上一點心得,如有得罪,錯字,請鞭小力一點.Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.164.211

06/30 23:55, , 1F
將(ㄐㄧㄤ)火(ㄏㄨㄛˋ)仰(一ㄤˋ)-->聽過別人唸過
06/30 23:55, 1F

06/30 23:56, , 2F
恩(ㄧㄣ)召開的召(ㄐㄧㄠ)--->日常生活也聽過
06/30 23:56, 2F

06/30 23:56, , 3F
誠如您所說"本來就因地方不同而念法多樣"...
06/30 23:56, 3F

06/30 23:57, , 4F
看不同的歌仔戲團 他們的咬字有時也有地方/個人差異
06/30 23:57, 4F

06/30 23:57, , 5F
推樓上 口白多聽習慣就好
06/30 23:57, 5F

06/30 23:58, , 6F
不過黃文擇老董的口白真的很有特色
06/30 23:58, 6F

06/30 23:58, , 7F
八音才子不是叫假的
06/30 23:58, 7F

06/30 23:59, , 8F
口白真的會嚇退新觀眾,我買回來本來想推薦以前有看霹靂的
06/30 23:59, 8F

06/30 23:59, , 9F
聽女角的配音就分得出優劣了
06/30 23:59, 9F

07/01 00:00, , 10F
語音跟讀音的差別吧...
07/01 00:00, 10F

07/01 00:00, , 11F
親友,幾乎都不太能接受配音,我覺得很可惜
07/01 00:00, 11F

07/01 00:00, , 12F
真的 當初卡口白也卡很久
07/01 00:00, 12F

07/01 00:01, , 13F
聲音部分 儘管黃總退步很多了 但依然樂勝阿
07/01 00:01, 13F

07/01 00:01, , 14F
後來聽習慣就接受了
07/01 00:01, 14F

07/01 00:01, , 15F
我也比較喜歡黃總的配音 應該會成為絕響吧
07/01 00:01, 15F

07/01 00:02, , 16F
日文名字用日文發音 我應該永遠也不習慣吧...
07/01 00:02, 16F

07/01 00:03, , 17F
不喜歡日文發音名字+1
07/01 00:03, 17F

07/01 00:03, , 18F
聽習慣是能接受,但前提是要有耐心,剛接觸的人很少有耐心吧
07/01 00:03, 18F

07/01 00:06, , 19F
y,今天要放給人家看,結果不到半小時就被打槍了 ._.
07/01 00:06, 19F

07/01 00:06, , 20F
看很多家-->完全沒獨專黃總的問題~只要能合宜傳達角色感情
07/01 00:06, 20F

07/01 00:07, , 21F
日文發音的部分似乎是從上一部就開始了 看來不會改了...
07/01 00:07, 21F

07/01 00:07, , 22F
不過...黃立綱當年配千禧版的口白...真的無法投入劇情~XD
07/01 00:07, 22F

07/01 00:08, , 23F
他真的進步很多...值得期待~XD
07/01 00:08, 23F

07/01 00:08, , 24F
剛開始看黑白也覺得日文突兀,聽慣後卻覺得很有韻味
07/01 00:08, 24F

07/01 00:09, , 25F
不過龍狼傳黑白郎君的配音我無法接受
07/01 00:09, 25F

07/01 00:10, , 26F
那個『樂』字他常常搞砸
07/01 00:10, 26F

07/01 00:10, , 27F
我不管是聽預告還是聽DVD都差點沒砸片
07/01 00:10, 27F

07/01 00:11, , 28F
藏鏡人配音還不錯 女角配音小囧 祭司配音大囧
07/01 00:11, 28F

07/01 00:12, , 29F
日文發音 則剛好成為壓垮駱駝的最後一更稻草
07/01 00:12, 29F

07/01 00:13, , 30F
我反而是覺得女角配音不及格 祭司還滿有特色的
07/01 00:13, 30F

07/01 00:13, , 31F
只有我覺得日文配音很有FU嘛...,除了一開始看第一集
07/01 00:13, 31F

07/01 00:13, , 32F
"將"是真的很不習慣.....
07/01 00:13, 32F

07/01 00:14, , 33F
口白快了點很不習慣,之後看第二集就挺順的
07/01 00:14, 33F

07/01 00:15, , 34F
習慣問題罷了 不覺得p*l*現在有好到那去
07/01 00:15, 34F

07/01 00:16, , 35F
金光配音就是很傳統野臺戲的"氣口" 聽起來很威這樣
07/01 00:16, 35F

07/01 00:16, , 36F
一開始不習慣 看了兩三次就習慣了=__= 我連愛靈靈都習慣了
07/01 00:16, 36F

07/01 00:16, , 37F
我反而聽不習慣PILI的配音....
07/01 00:16, 37F

07/01 00:18, , 38F
黑白的看一看 無聊跑去水管看霹靂舊的片段
07/01 00:18, 38F

07/01 00:18, , 39F
反而覺得那些腳色的配音跟那些很像 總歸一句 習慣問題
07/01 00:18, 39F

07/01 00:21, , 40F
個人覺得比較像國語稿台語唸... 聽起來有點怪 XD
07/01 00:21, 40F

07/01 00:21, , 41F
以前看霹靂看習慣了,那時候聽別家的口白都會嚴重聽不
07/01 00:21, 41F

07/01 00:22, , 42F
日語不要跟字幕意思差太多就好
07/01 00:22, 42F

07/01 00:22, , 43F
下去,現在不看霹靂4年多了,回過頭看其他家的,其實過
07/01 00:22, 43F

07/01 00:23, , 44F
了適應期,就能很習慣了^^
07/01 00:23, 44F

07/01 00:24, , 45F
日語連聽都聽不懂 是要我怎麼習慣啦...
07/01 00:24, 45F

07/01 00:28, , 46F
當初看龍嘯九峰 一開始也是聽不習慣 看黑白時也有經驗
07/01 00:28, 46F

07/01 00:28, , 47F
有經驗就會知道 習慣就還好了 到後來 口音根本就不是問題
07/01 00:28, 47F

07/01 00:38, , 48F
又不是沒字幕.....
07/01 00:38, 48F

07/01 00:41, , 49F
明明有字幕還拿聽不懂日語來說嘴,豈不是找碴?XD
07/01 00:41, 49F

07/01 00:42, , 50F
那有人應該都沒辦法看外國影集了,因為都聽不懂嘛…
07/01 00:42, 50F

07/01 00:44, , 51F
↑這不正是去年《賽德克.巴萊》被批的理由之一...|||
07/01 00:44, 51F

07/01 01:23, , 52F
我就是不習慣在一種熟悉的語言中穿插完全不懂的語言
07/01 01:23, 52F

07/01 01:23, , 53F
你要在法語中穿插德語 我當然OK 因為都聽不懂嘛
07/01 01:23, 53F

07/01 01:24, , 54F
原本用聽的聽得很爽 因為都聽得懂 但突然一個詞完全不懂
07/01 01:24, 54F

07/01 01:25, , 55F
要馬上把焦點轉到字幕去
07/01 01:25, 55F

07/01 01:32, , 56F
聽不懂的是怎麼看美,日,韓劇的?有字幕啊!XD
07/01 01:32, 56F

07/01 01:33, , 57F
另外祭司配音我覺得蠻有特色的啊!
07/01 01:33, 57F

07/01 01:38, , 58F
日文剛聽怪怪的 聽兩集後覺得還不錯
07/01 01:38, 58F

07/01 01:47, , 59F
"我就是不習慣在一種熟悉的語言中穿插完全不懂的語言"
07/01 01:47, 59F

07/01 01:50, , 60F
如果是西劍流的日本人在自己人對話中講日文 全程用日文那就
07/01 01:50, 60F

07/01 01:51, , 61F
很正常 看字幕也能接受 但用台語雜夾日語就怪怪的
07/01 01:51, 61F

07/01 01:52, , 62F
外國人講中文中間會穿插自己的母語我覺得很正常耶..
07/01 01:52, 62F

07/01 01:58, , 63F
推kugga 你要嘛整句都用日文嘛 好歹我日文動畫也看多了
07/01 01:58, 63F

07/01 03:58, , 64F
好險我是看天宇起手的,沒有不習慣的問題
07/01 03:58, 64F

07/01 04:00, , 65F
日文發音很棒阿XD
07/01 04:00, 65F

07/01 04:43, , 66F
日文發音很棒+100000
07/01 04:43, 66F

07/01 05:44, , 67F
我覺得沒必要全部用日文 適當時機畫龍點睛一下更有亮點
07/01 05:44, 67F

07/01 05:47, , 68F
全程用日文一下就麻痺了 別忘了這是台灣不是日本戲劇
07/01 05:47, 68F

07/01 05:49, , 69F
天宇早期的口白不輸霹靂ㄟ 是後來才故意改變腔調
07/01 05:49, 69F

07/01 07:21, , 70F
我覺得平常講中文 情況緊急、脫口而出之類的講日文比較自然
07/01 07:21, 70F

07/01 08:50, , 71F
現在就是台語講得好好的 但中間插入日文名字
07/01 08:50, 71F

07/01 08:50, , 72F
問題是用日文的時機 前面有人說過
07/01 08:50, 72F

07/01 08:51, , 73F
同一句話裡出現兩個日本名字 A名用日文 B名用台語
07/01 08:51, 73F

07/01 08:59, , 74F
而且 除了聽不懂日文以外 我比較擔心聽不出是日文
07/01 08:59, 74F

07/01 09:29, , 75F
日文好啊~
07/01 09:29, 75F

07/01 10:29, , 76F
日文好 口白有進步 就夠了 哈
07/01 10:29, 76F

07/01 11:25, , 77F
我個人對新事物接受度很高 完全沒有習慣問題XD
07/01 11:25, 77F

07/01 11:25, , 78F
只是我建議金光在女聲部分真的要考慮另外找人配音
07/01 11:25, 78F

07/01 11:26, , 79F
霹靂也有女聲問題...所以這方面沒必要堅持什麼傳統技藝
07/01 11:26, 79F

07/01 11:27, , 80F
女性口白師似乎不多見?
07/01 11:27, 80F

07/01 11:30, , 81F
閩南語 也是有白話跟文言之分的
07/01 11:30, 81F

07/01 11:36, , 82F
我還蠻喜歡大俠的女聲(掩面) 換人反而不習慣
07/01 11:36, 82F

07/01 13:44, , 83F
喜歡大俠的女聲+1
07/01 13:44, 83F

07/01 14:02, , 84F
發音跟霹靂不一樣是還好...台語本來就很多念法...
07/01 14:02, 84F

07/01 14:03, , 85F
比較不愛西劍流人名都要日語發音...有什麼特別意義嗎...
07/01 14:03, 85F

07/01 14:13, , 86F
每次看到字幕有錯就會驚一下
07/01 14:13, 86F

07/01 19:43, , 87F
老實說各地方的台語都會有些不同 一開始很不習慣就是
07/01 19:43, 87F

07/02 14:42, , 88F
就讀書音跟對話音的差別 讀書音比較文雅所以有人聽不懂
07/02 14:42, 88F

08/16 02:20, , 89F
同一句話裡出現兩個日本 https://noxiv.com
08/16 02:20, 89F
文章代碼(AID): #1Fxo3h7M (Palmar_Drama)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Fxo3h7M (Palmar_Drama)