Re: [討論] 金光的台語發音
看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者lembertlin (mountain)時間12年前 (2013/08/02 11:36)推噓7(7推 0噓 8→)留言15則, 9人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《aora (欲將心事付瑤琴)》之銘言:
: 金光偶爾會發生台語發音有誤的情況,
: 通常是直接把國語讀成台語,
: 但有些字/詞的台語根本不是這樣念。
: 這種錯誤雖然不是很常出現,但每次到就覺得很惱人啊 ><
: 比如說:
: 前陣子常出現的「孩子」,台語應該讀成「囡仔」gín-á
: 35集的「女婿」,應讀成「囝婿」 kiánn-sài
: 希望編劇跟大俠能夠注意一下發音啊!!
我不是做語言研究的,但這個話題很有趣,就上網查了一下,
女婿直讀成「女婿」沒找到,找到的都是讀成「囝婿」的,
http://www.ling.sinica.edu.tw/files/publication/o0004_01_3847.pdf
這篇論文的第7頁有提到。
http://ir.lib.ntnu.edu.tw/retrieve/47589/metadata_02_06_s_05_0012.pdf
這篇的第152頁也提到台北平溪的讀法。
http://www.ookon.com/Site/poogy/index.php?file_path=poogy/Blog
/dir_003/dir_002/dir_002/dir_003
縮網址http://ppt.cc/mQp5
這篇還引唐朝詩人劉長卿的〈送子婿崔真父歸長城〉,說明唐朝人也是這樣用的。
孩子我就沒找了,說說自己的瞭解。
台語應該沒有「孩子」這個用詞,但其他同義詞是有的,如口語的「囡仔」,
或「子兒細小」,或較文言的「孩兒」。
推文裡有人提到國語的「討債」,台語應讀「討帳」,不應直讀成「討債」,
這是因為會台語「口語說」「討債」時,較通用的是「浪費」的意思,要表達
債務處理時通常「說」的是「討帳」,但直讀「討債」,如果把兩個字拆開來
,就「發音」來說並沒有錯,這應該像「孩子」一樣,表示,台語沒有「討債」
的用法,只有「討帳」。
而「浪費」的「討債」,就一篇八卦版的舊文看來,正確用字應該是「饕餮」。
http://wotupset.blogspot.tw/2011/03/blog-post_7639.html
請找作者「mattel」的部份
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%A5%95%E9%A4%AE
個人滿驚訝貪吃的饕餮怎麼會變浪費,不過看一下維基對「饕餮」的解釋,應該
不難理解為何饕餮會被拿來指稱浪費。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.228.45
推
08/02 11:37, , 1F
08/02 11:37, 1F
推
08/02 11:37, , 2F
08/02 11:37, 2F
→
08/02 12:25, , 3F
08/02 12:25, 3F
→
08/02 12:25, , 4F
08/02 12:25, 4F
推
08/02 12:29, , 5F
08/02 12:29, 5F
→
08/02 14:08, , 6F
08/02 14:08, 6F
推
08/02 17:34, , 7F
08/02 17:34, 7F
→
08/02 17:34, , 8F
08/02 17:34, 8F
→
08/02 19:13, , 9F
08/02 19:13, 9F
→
08/02 19:14, , 10F
08/02 19:14, 10F
推
08/02 23:46, , 11F
08/02 23:46, 11F
→
08/03 00:24, , 12F
08/03 00:24, 12F
推
08/12 03:28, , 13F
08/12 03:28, 13F
推
08/12 03:30, , 14F
08/12 03:30, 14F
→
11/27 18:49,
7年前
, 15F
11/27 18:49, 15F
討論串 (同標題文章)
Palmar_Drama 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章