Re: [情報] 霹靂俠影之《轟掣天下》片頭曲【天蒼蒼】

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (不要打我啦嗚嗚嗚嗚嗚)時間12年前 (2013/10/31 20:35), 編輯推噓4(4075)
留言79則, 11人參與, 7年前最新討論串2/3 (看更多)
有點想知道大陸限方言的政令 有管到片頭曲嗎? 我怎麼就好像有在26劇的片頭片尾聽過蒙古女高音呢? 不然沒道理以前26看盜版的就可以接受台語 現在就得改成國語求他們買正版阿? 覺得霹靂雖然老打著文化的扛棒 但骨子裡還是沒有身為文化傳承或者工作者的驕傲 光是越來越走鐘的台語配音 什麼氣氣垮都出來了 (別跟我講什麼文讀了 文讀會有氣氣垮喔) 現在劇中改成中配可以說是因為對岸的限方言 但是片頭還是有空間可以展現台語吧 剛剛聽黃妃的歌越聽越覺得沒道理 最好是台語片頭會對26有什麼鬼障礙啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 39.1.15.157

10/31 21:58, , 1F
自己google一下吧,找找看有沒有這條規定
10/31 21:58, 1F

10/31 22:00, , 2F
大陸官方採取推廣,並沒有限制方言
10/31 22:00, 2F

10/31 22:01, , 3F
霹靂自己用國語配音、國語片頭的最大可能因素就是
10/31 22:01, 3F

10/31 22:02, , 4F
這樣才能賺更多的錢
10/31 22:02, 4F

10/31 22:04, , 5F
這樣真的太媚俗 不懂台語倒底哪裡見不得人
10/31 22:04, 5F

10/31 22:05, , 6F
我倒認為不是台語見不得人,而是以商業的角度來看
10/31 22:05, 6F

10/31 22:06, , 7F
普通話比台語能讓更多人聽懂,而且台語很多用語是普通
10/31 22:06, 7F

10/31 22:07, , 8F
那麻煩把劇集統一使用國語配音吧
10/31 22:07, 8F

10/31 22:07, , 9F
話沒有的,霹靂之前進軍美國的時候也說英語
10/31 22:07, 9F

10/31 22:07, , 10F
雖然美國和中國的情況不一樣,但商業考量是相同的
10/31 22:07, 10F

10/31 22:08, , 11F
說這麼多..就是為了迎合中國市場 犧牲原本的市場支持者
10/31 22:08, 11F

10/31 22:08, , 12F
以商業的角度出發...........................哀哉霹靂
10/31 22:08, 12F

10/31 22:08, , 13F
他大可以做中國版本 台灣版本
10/31 22:08, 13F

10/31 22:09, , 14F
這個有什麼難的?中國那邊的劇集不都可以中配了?
10/31 22:09, 14F

10/31 22:09, , 15F
片頭片尾有這麼難搞嗎?
10/31 22:09, 15F

10/31 22:09, , 16F
台灣看的還是台語版啦 只是很奇怪 幹嘛布台語配音中文
10/31 22:09, 16F

10/31 22:09, , 17F
大不了都不唱歌~~純樂 不更可以解決
10/31 22:09, 17F

10/31 22:09, , 18F
字幕 片頭片尾也要國語化真的就有點OVER
10/31 22:09, 18F

10/31 22:10, , 19F
的確,一些該用文讀的詞,都直接用口語唸有點不妥
10/31 22:10, 19F

10/31 22:10, , 20F
更正 台語配音簡體字幕
10/31 22:10, 20F

10/31 22:11, , 21F
我是建議 乾脆劇集一起全部國語發音比較好啦
10/31 22:11, 21F

10/31 22:11, , 22F
反正不是要爭取大陸市場...那就放手去吧~
10/31 22:11, 22F

10/31 22:13, , 23F
別激動 = = 我是覺得霹靂為什麼不能拿出文化工作者的
10/31 22:13, 23F

10/31 22:13, , 24F
驕傲 你就說你自己的台語阿 有什麼關係?
10/31 22:13, 24F

10/31 22:14, , 25F
就跟韓劇動畫也要中配一樣,等你有興趣自然會去聽原音
10/31 22:14, 25F

10/31 22:14, , 26F
鋼鐵人也沒有因為要打進大陸市場 片頭曲就改成人民進行
10/31 22:14, 26F

10/31 22:14, , 27F
曲吧
10/31 22:14, 27F

10/31 22:14, , 28F
在這之前總要先有個開始,方言畢竟是小眾
10/31 22:14, 28F

10/31 22:15, , 29F
不高興的原因是因為討好中國市場而犧牲原本的市場
10/31 22:15, 29F

10/31 22:15, , 30F
就像是我說的..你中國市場都可以中配了..片頭片尾
10/31 22:15, 30F

10/31 22:15, , 31F
所以說片頭片尾也國語化就太OVER了阿 遊戲王片頭曲用東
10/31 22:15, 31F

10/31 22:15, , 32F
很多歌詞根本是用國語寫的,唱國語也沒什麼不好吧
10/31 22:15, 32F

10/31 22:16, , 33F
有時候用台語唱結果國語歌詞反而聽起來更奇怪
10/31 22:16, 33F

10/31 22:16, , 34F
你是有差別嗎? 如果這麼爭取哪幹嘛不全部國語化?
10/31 22:16, 34F

10/31 22:16, , 35F
城衛的歌就先被譙到翻了 好不好聽哪管你這麼多
10/31 22:16, 35F

10/31 22:17, , 36F
你日本市場都可以找日配....
10/31 22:17, 36F

10/31 22:17, , 37F
不是說迎合不好..而是因為迎合而犧牲原本市場
10/31 22:17, 37F

10/31 22:18, , 38F
日配好像是日本那邊自己找的 畢竟語系就不一樣
10/31 22:18, 38F

10/31 22:18, , 39F
那就幹脆全部國語化 不是比較好嗎?
10/31 22:18, 39F

10/31 22:19, , 40F
還是劇集全部國語化啦...很中肯的建議!反正語系一樣啊
10/31 22:19, 40F

10/31 22:20, , 41F
劇集國語化能接受 因為跟dtdon1699講的一樣有興趣再去
10/31 22:20, 41F

10/31 22:20, , 42F
台灣很多人就是要聽黃大配的,大陸市場就未知囉
10/31 22:20, 42F

10/31 22:20, , 43F
追原文版的 但你他馬的片頭片尾國語化 是很看不起台語
10/31 22:20, 43F

10/31 22:21, , 44F
嗎?
10/31 22:21, 44F

10/31 22:21, , 45F
dtdon1699 中國市場比較大啦
10/31 22:21, 45F

10/31 22:22, , 46F
有必要倒貼成這樣嗎? 我還沒看過有哪一部動畫到台灣
10/31 22:22, 46F

10/31 22:22, , 47F
台灣市場算什麼?小小一咪咪的~片頭尾不就很明顯了嗎?
10/31 22:22, 47F

10/31 22:22, , 48F
就弄出台語版片頭的
10/31 22:22, 48F

10/31 22:22, , 49F
如果真的重視原本的市場..就不會這樣搞了吧
10/31 22:22, 49F

10/31 22:22, , 50F
其實國語台語歌我是都覺得還好啦,以前也有風塵淚呀
10/31 22:22, 50F

10/31 22:23, , 51F
好不好聽比較重要啦XD
10/31 22:23, 51F

10/31 22:24, , 52F
那我可以說後尾曲...很差
10/31 22:24, 52F

10/31 22:24, , 53F
片頭還可以...甚至我都懷疑片頭根本試用台語翻國語的
10/31 22:24, 53F

10/31 22:24, , 54F
因為用台語唱根本通順
10/31 22:24, 54F

11/01 09:23, , 55F
只能說再不抗議 以後有可能都變國語版了 黃大聲音真掛了話
11/01 09:23, 55F

11/01 09:24, , 56F
反正國語版也有人看 還可省一筆~~
11/01 09:24, 56F

11/01 15:49, , 57F
事情很簡單,台灣市場用閩南語比較好賣,中國市場用北京話
11/01 15:49, 57F

11/01 15:50, , 58F
比較好賣。
11/01 15:50, 58F

11/01 15:51, , 59F
別忘記以前日本卡通來台灣播,台灣也是有國語配音的片頭片
11/01 15:51, 59F

11/01 15:53, , 60F
尾,例如櫻桃小丸子,甚至用烏龍派出所這種台式配音都有
11/01 15:53, 60F

11/01 15:54, , 61F
配音是布袋戲的靈魂,我認為現在北京化版本確實遠不如
11/01 15:54, 61F

11/01 15:55, , 62F
黃文擇的閩南語配音,但並不代表用北京話配就不行
11/01 15:55, 62F

11/01 15:56, , 63F
回過頭來說片頭片尾也是一樣,前面有人說的,好不好聽
11/01 15:56, 63F

11/01 15:58, , 64F
才是重點,如果A作品用閩南語配出來難聽
11/01 15:58, 64F

11/01 15:59, , 65F
B作品用北京話配出來好聽,那麼B作品有何不可?
11/01 15:59, 65F

11/01 15:59, , 66F
那假如A作品用閩南話配出來好聽,北京話配出來難聽
11/01 15:59, 66F

11/01 16:00, , 67F
還是選擇用北京話版本,那才是NG的作品
11/01 16:00, 67F

11/01 16:01, , 68F
但假如A作品的北京話版本優於閩南話版本呢?
11/01 16:01, 68F

11/01 16:04, , 69F
或許我們會說不同歌手唱不同語系也有影響云云(如請到王菲唱
11/01 16:04, 69F

11/01 16:05, , 70F
但我們還是要回歸到原點,最重要的是這個作品出來好不好聽
11/01 16:05, 70F

11/01 16:06, , 71F
語系不是最關鍵的,當然,以目前霹靂的經驗跟資源
11/01 16:06, 71F

11/01 16:06, , 72F
閩南語的作品確實比較好做且優異
11/01 16:06, 72F

11/01 17:39, , 73F
推ke0119大
11/01 17:39, 73F

11/02 21:27, , 74F
很好玩 以前黃老爸被政府逼配國語(美猴王)
11/02 21:27, 74F

11/02 21:27, , 75F
現在為了另一個政府 自已就自動改國語了 錢真好
11/02 21:27, 75F

11/03 17:43, , 76F
就是難聽
11/03 17:43, 76F

11/05 14:18, , 77F
我都想用台語幫他們唱一次了...話說 最近都願望成真..
11/05 14:18, 77F

11/05 14:18, , 78F
太誇張~~~
11/05 14:18, 78F

11/27 19:32, 7年前 , 79F
城衛的歌就先被譙到翻了 https://daxiv.com
11/27 19:32, 79F
文章代碼(AID): #1ISavryr (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1ISavryr (Palmar_Drama)