[創作] 把飄渺無極武戲的對白翻成日文了...

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 ( ′_ >`)時間12年前 (2014/03/04 00:14), 編輯推噓23(23027)
留言50則, 24人參與, 7年前最新討論串1/2 (看更多)
對應影片:http://www.youtube.com/watch?v=8c4uH6g7IcQ
單純只是因為看到老虛在看戲而興奮了所以隨手亂撇而已... 有些地方可能怪怪的,日文書寫的功力就只到這邊,還請見諒<(_ _)> ============================================================= 剣無極:春桃... (町娘の名) 春桃:君が.... 私の名前を...正しく...呼んだのは... これは...初めてだね... 金吾:この憎々しいじゃじゃ馬 俺を邪魔しやがって... 金吾:早くあいつを殺せ! 殺し屋:殺! 殺! 風間始:兄上! 兄上!  金吾:お前ら還珠楼の殺し屋め、まったく役立たず!役立たずっ!廃人一人さえ始末で きないか! 殺し屋:殺! 殺! 金吾:死ね! 劍無極:なぜ人は、最後の最後までしか悟らないんだ なぜ人が、悟った時は既に手遅れたんだ なぜこの世には、いつでも...絶対許せない人が居るんだっ! 「一剣... 無尽!」 一剣随風:剣無極が元に戻った!なぜかこの剣法の中には飄渺剣式の構えが入った様子      か... 風間始:兄上! 金吾:お前... 近付くな!近付くなよ!    者ども...かかれ!かかれかかれ! 殺し屋:いっくぞ! 剣無極:いくぞじゃなく... 行くぜ!とはなぁ!! 嗯 系 來 囉 系 來 喔 !! 一剣随風:やはり楼主の剣捌きが入ってるんだ。      氷剣、撤収。 金吾:な..なんでどうやってもお前を殺せないだ?    俺は殺したい人は全部死んだのに    なんでお前だけは死なないんだ?    一体どうやってお前を殺せるんだ...?教えてくれるのかね!? 剣無極:俺を殺すのは簡単だ。俺はとっくに死んでいたからよぉ!     お前が嘆くべきのは...      俺の、とっても大事な人を殺して、俺を蘇えらせたことだ! 金吾:彼らは全部死ぬべきだ。強くなりたいのは人を殺すのみ。    人殺しだけによって、俺は頂点に到達できるんだ。    これで俺は、二度と苛められないだ!    そう、強くなれ。これで俺は、もう二度と苛められないだっ! 剣無極:誰か死ぬべきだと?お前こそ死ぬべきだ!     お前のような人間は、万死でも、許されるなわけにはいかないんだ!                「飄渺... 無極っ!」 まだまだ! 「一剣無尽!」 はぁああああーー! 金吾:俺の人生は...ずっと苛められていたのだ...だから俺はどうしても...    強くならないと...俺は...つ...強く...ならないと... ============================================================================= 有人要順手把字幕弄一弄丟上NICO之類的地方推廣嗎 (?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.225.26

03/04 00:16, , 1F
所以要放上日本哪個什麼NICO的,讓虛淵落坑嘛?
03/04 00:16, 1F

03/04 00:16, , 2F
推一個!! 若成功就有可能是金光/zero的開始!!
03/04 00:16, 2F

03/04 00:22, , 3F
W大高能!!!!!!!!
03/04 00:22, 3F

03/04 00:22, , 4F
推翻譯,光看台詞就熱血起來啦!!
03/04 00:22, 4F

03/04 00:24, , 5F
其實這是我除了工作用的書信外第一次逆練功體......
03/04 00:24, 5F

03/04 00:24, , 6F
好作品能激起人的動力和潛能我想是千真萬確的!
03/04 00:24, 6F

03/04 00:26, , 7F
日文的感覺好燃啊!!!!!!推推推~~
03/04 00:26, 7F

03/04 00:28, , 8F
風間:我的台詞都沒變....T-T
03/04 00:28, 8F

03/04 00:28, , 9F
被樓上戳到笑點XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
03/04 00:28, 9F

03/04 00:28, , 10F
翻得很不錯耶!除了有一句"為什麼有一些人總是不能原諒"
03/04 00:28, 10F

03/04 00:29, , 11F
有點不通順...いくぜ跟いくぞ翻的也很傳神XD
03/04 00:29, 11F

03/04 00:30, , 12F
我覺得小兵的"來囉",用"来る!"會比較有feel
03/04 00:30, 12F

03/04 00:30, , 13F
大俠應該請你當翻譯的 黑白跟決戰初期的日文只有囧而已
03/04 00:30, 13F

03/04 00:31, , 14F
會用くる基本上就搞錯了吧= = 也差太多
03/04 00:31, 14F

03/04 00:32, , 15F
日文部分絕對是金光最讓我痛苦的點之一...一直都是orz
03/04 00:32, 15F

03/04 00:32, , 16F
劍無極的"來喔",用"来い"不知合不合
03/04 00:32, 16F

03/04 00:32, , 17F
只能說大俠的那個女飛官朋友 大概懂太多外文 所以不是
03/04 00:32, 17F

03/04 00:32, , 18F
很專精XD
03/04 00:32, 18F

03/04 00:33, , 19F
冏,抱歉,獻醜了
03/04 00:33, 19F

03/04 00:33, , 20F
我日文也只懂皮毛 不過這兩個基本是不同的意思吧
03/04 00:33, 20F

03/04 00:34, , 21F
(我要)上了 跟 (對方)過來了 是不同的吧 有錯請指正@@
03/04 00:34, 21F

03/04 00:34, , 22F
我知道c版友的意思,但其實劍無極的「來喔」我覺得意
03/04 00:34, 22F

03/04 00:35, , 23F
思不是要對方滾過來,而比較接近「注意來喔我要上了」
03/04 00:35, 23F

03/04 00:35, , 24F
的意思,所以這邊不貼字面翻而做了轉換。
03/04 00:35, 24F

03/04 00:36, , 25F
為什麼有一些人總是不能原諒那句確實有點糟,想到更好
03/04 00:36, 25F

03/04 00:37, , 26F
的版本我再修改看看 XD"
03/04 00:37, 26F

03/04 00:37, , 27F
XD 剛剛才看到上面j大的推文 哈姬妹真的超沒編劇愛
03/04 00:37, 27F

03/04 00:38, , 28F
台詞只有 阿尼物ㄟ 霜姑娘 跟銀燕 這三種XD
03/04 00:38, 28F

03/04 00:59, , 29F
依照虛淵的黑暗風 可能不會喜歡這種溫馨熱血style吧XD
03/04 00:59, 29F

03/04 01:01, , 30F
總之先放個祭品先啦,如果有大大幫忙上字幕丟NICO的話
03/04 01:01, 30F

03/04 01:02, , 31F
不管迴響如何我就再試翻教授vs阿鬼那場! (其實上癮了)
03/04 01:02, 31F

03/04 01:19, , 32F
加上配音就更燃了
03/04 01:19, 32F

03/04 01:19, , 33F
不直接放虛淵的推特上嗎?
03/04 01:19, 33F

03/04 01:20, , 34F
我是在老虛推特上丟完影片連結後才翻這一篇的
03/04 01:20, 34F

03/04 02:47, , 35F
推日文版 好熱血XDDDD 推愛的戰士來看金光\⊙▽⊙/
03/04 02:47, 35F

03/04 03:09, , 36F
白狼戰六部 雲十方死俏如來痛毆天兵仔 也是很好的推坑素材
03/04 03:09, 36F

03/04 03:21, , 37F
雖然看不大懂 但感覺就很帥XDD
03/04 03:21, 37F

03/04 09:49, , 38F
大推原PO推廣啊!!!
03/04 09:49, 38F

03/04 10:52, , 39F
好像在看鋼彈啊哈哈哈
03/04 10:52, 39F

03/04 11:07, , 40F
推廣大推!
03/04 11:07, 40F

03/04 11:43, , 41F
我可以放字幕 不過要給我文字檔 我用PTT看不到日文
03/04 11:43, 41F

03/04 11:43, , 42F
阿 回文說已經有了
03/04 11:43, 42F

03/04 13:04, , 43F
竟然翻了別人已經翻過的東西……不應該啊!
03/04 13:04, 43F

03/04 14:29, , 44F
有需要我可以放nico,但是字幕會是很弱的用彈幕XDDD
03/04 14:29, 44F

03/04 16:47, , 45F
推推~之前也做過翻譯,翻成這樣真的不簡單!!辛苦了~
03/04 16:47, 45F
小改小改,應該差不多ok了~ su4ej3大大能幫放的話我會很感激的,字幕用コメント也很好呀,能一併看到原文 XD

03/04 19:02, , 46F
大推!
03/04 19:02, 46F

03/04 21:55, , 47F
撤收怪怪的 撤退比較好 或是 退け(ひけ)
03/04 21:55, 47F

03/04 21:56, , 48F
通常不用そいつ、用あいつ或是あの野郎をやっつけろ(解決)
03/04 21:56, 48F

03/04 21:56, , 49F
會好很多 不過 辛苦原PO了
03/04 21:56, 49F
そいつ→あいつ 接受,翻太草沒注意到這個 同義詞的選用是人物形塑問題,每個人都有自己的最佳解,不用撤退或引け有我的考量 所謂文無第一武無第二,還請見諒囉 ※ 編輯: watanabekun 來自: 123.205.225.26 (03/04 22:12)

11/27 20:38, 7年前 , 50F
有點不通順...いくぜ https://noxiv.com
11/27 20:38, 50F
文章代碼(AID): #1J5Af_kO (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1J5Af_kO (Palmar_Drama)