Re: [創作] 把飄渺無極武戲的對白翻成日文了...

看板Palmar_Drama (布袋戲劇)作者 (我沉淪在L++的世界中)時間12年前 (2014/03/04 11:36), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《watanabekun ( ′_ >`)》之銘言: : 對應影片:http://www.youtube.com/watch?v=8c4uH6g7IcQ
: 單純只是因為看到老虛在看戲而興奮了所以隨手亂撇而已... : 有些地方可能怪怪的,日文書寫的功力就只到這邊,還請見諒<(_ _)> 無聊搜尋了NICO 發現去年4月就有人上傳影片了XD 還有做翻譯 雖然跟中文字幕有幾秒鐘的時間差 另外因為NICO 影片都有標籤 台灣 人形劇 金光 布袋戲 這些都很正常 可是到後面出現了 亂舞的太刀 跟 超究武神霸斬www 影片連結 http://www.nicovideo.jp/watch/sm20605590 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.126.57

03/04 12:22, , 1F
畫質跟螢幕比例真的有一點悲劇= =
03/04 12:22, 1F

03/04 12:28, , 2F
可以請問一下影片下面的註解是什麼意思呢? 我看到結構痛快
03/04 12:28, 2F

03/04 12:28, , 3F
是指劇情很棒的意思嗎?
03/04 12:28, 3F

03/04 12:44, , 4F
就是很痛快
03/04 12:44, 4F

03/04 13:35, , 5F
日文結構的意思就是相當,非常
03/04 13:35, 5F

03/04 20:05, , 6F
有人把這個貼給虛淵了嗎 @@?
03/04 20:05, 6F

03/04 21:38, , 7F
貼給虛淵啊!! 看有沒有辦法請虛淵牽線拉到點日本的資源
03/04 21:38, 7F

03/04 22:58, , 8F
我沒在用推特 只能請有用的板友囉
03/04 22:58, 8F
文章代碼(AID): #1J5KfKp6 (Palmar_Drama)
文章代碼(AID): #1J5KfKp6 (Palmar_Drama)