Re: [趴踢] 揪錯一下
看板PeopleSeries (中天娛樂 全民系列)作者williamshane (william)時間17年前 (2008/06/15 09:52)推噓2(2推 0噓 2→)留言4則, 4人參與討論串3/5 (看更多)
※ 引述《ccharge ()》之銘言:
: ※ 引述《vogue0806 (Amy)》之銘言:
: : 口香糖:
: : 阿共那邊不講「口膠」,也稱「口香糖」
除了口香糖的稱呼外,大陸還稱 木糖醇
: : 奶嘴:
: : 阿共那邊也稱「奶嘴」,沒人稱奶頭。
: : 量販店:
: : 阿共那邊不稱「賣大號,」稱「超市」,不然就直接叫公司行號,例如家樂福、沃爾瑪。
: : 拍馬屁:
: : 阿共那邊沒人用「吹喇叭」,就是叫「拍馬屁」。
: : 這節目阿共那邊很愛看,提到他們的東西可以先查一下嗎?
: : 不然老是好大一把槍 好囧"
: 沒錯,大陸人跟沒有上面的用語,
: 不知是哪個天才想出來的,還自以為很有創意@@
: 不過在這邊就跟大家分享,'兩地用詞文化的差異:
: 水平
: 就是台灣人的水準,唉你這人真是低水平
在大陸好像水平和水準都經常用,水準並不是台灣專用詞
: 波蘿
: 就是台灣的鳳梨
同樣,菠蘿和鳳梨都有用,但菠蘿更常用
: 土豆
: 就是台灣的馬鈴薯,第一次去大陸時,很想吃花生,
: 所以點一盤土豆,靠..看他端出來後一整個冏rz
土豆是北方人說法,南方人也說馬鈴薯
: 薯片
: 就是台灣的洋芋片
薯片在大陸是標準用詞,但很多南方人也稱其為洋芋片
: 酸奶
: 聽到名字我就不敢吃,感覺像是牛奶放到酸....
: 聽大陸人形容,吃起來酸酸甜甜,我猜測是優酪乳
酸奶就是英文中的yogurt,這純粹是翻譯過來的。要說到翻譯過來的詞,
兩岸有很多不同,以前剛開始看大悶鍋的時候對很多地名都不知道,後來
才慢慢知道是翻譯差別。比如Cannes,台灣稱坎城,大陸稱戛納,Dubai,台灣
稱杜拜,大陸稱迪拜,Sydney,台灣稱雪梨,大陸稱悉尼,等等很多很多,看來
只有不斷的多看最大黨,才能多了解這些差別。是不是這樣的,是這樣的。
最後再補幾個用語差別,如飛彈,大陸稱導彈,貓熊,大陸稱熊貓,潛艦,大陸
稱潛艇。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.99.222.55
推
06/15 10:24, , 1F
06/15 10:24, 1F
推
06/15 11:43, , 2F
06/15 11:43, 2F
→
06/15 12:53, , 3F
06/15 12:53, 3F
→
06/15 14:49, , 4F
06/15 14:49, 4F
討論串 (同標題文章)
PeopleSeries 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章