Re: [趴踢] 揪錯一下

看板PeopleSeries (中天娛樂 全民系列)作者 (william)時間17年前 (2008/06/15 09:52), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《ccharge ()》之銘言: : ※ 引述《vogue0806 (Amy)》之銘言: : : 口香糖: : : 阿共那邊不講「口膠」,也稱「口香糖」 除了口香糖的稱呼外,大陸還稱 木糖醇 : : 奶嘴: : : 阿共那邊也稱「奶嘴」,沒人稱奶頭。 : : 量販店: : : 阿共那邊不稱「賣大號,」稱「超市」,不然就直接叫公司行號,例如家樂福、沃爾瑪。 : : 拍馬屁: : : 阿共那邊沒人用「吹喇叭」,就是叫「拍馬屁」。 : : 這節目阿共那邊很愛看,提到他們的東西可以先查一下嗎? : : 不然老是好大一把槍 好囧" : 沒錯,大陸人跟沒有上面的用語, : 不知是哪個天才想出來的,還自以為很有創意@@ : 不過在這邊就跟大家分享,'兩地用詞文化的差異: : 水平 : 就是台灣人的水準,唉你這人真是低水平 在大陸好像水平和水準都經常用,水準並不是台灣專用詞 : 波蘿 : 就是台灣的鳳梨 同樣,菠蘿和鳳梨都有用,但菠蘿更常用 : 土豆 : 就是台灣的馬鈴薯,第一次去大陸時,很想吃花生, : 所以點一盤土豆,靠..看他端出來後一整個冏rz 土豆是北方人說法,南方人也說馬鈴薯 : 薯片 : 就是台灣的洋芋片 薯片在大陸是標準用詞,但很多南方人也稱其為洋芋片 : 酸奶 : 聽到名字我就不敢吃,感覺像是牛奶放到酸.... : 聽大陸人形容,吃起來酸酸甜甜,我猜測是優酪乳 酸奶就是英文中的yogurt,這純粹是翻譯過來的。要說到翻譯過來的詞, 兩岸有很多不同,以前剛開始看大悶鍋的時候對很多地名都不知道,後來 才慢慢知道是翻譯差別。比如Cannes,台灣稱坎城,大陸稱戛納,Dubai,台灣 稱杜拜,大陸稱迪拜,Sydney,台灣稱雪梨,大陸稱悉尼,等等很多很多,看來 只有不斷的多看最大黨,才能多了解這些差別。是不是這樣的,是這樣的。 最後再補幾個用語差別,如飛彈,大陸稱導彈,貓熊,大陸稱熊貓,潛艦,大陸 稱潛艇。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.99.222.55

06/15 10:24, , 1F
狂贺洪哥第一部参与电影《停车》入围戛纳电影节
06/15 10:24, 1F

06/15 11:43, , 2F
木糖醇只是部分口香糖中會有的一種成份,不是指口香糖
06/15 11:43, 2F

06/15 12:53, , 3F
飛彈應該是總稱 導彈是其中一種吧 ^^"
06/15 12:53, 3F

06/15 14:49, , 4F
反正我在大陸只聽過導彈 只有在台灣媒體才聽過飛彈
06/15 14:49, 4F
文章代碼(AID): #18L7NS1o (PeopleSeries)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
4
5
文章代碼(AID): #18L7NS1o (PeopleSeries)