Re: 擔心中......PR v.s. ANTM

看板Realityshow (真人實境秀)作者 (Down Under)時間19年前 (2006/06/07 02:10), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《amo07 (eManCipation)》之銘言: : 最近的討論,PR已經逐漸超越ANTM了 : 想當初還有人覺得PR的討論不夠熱烈什麼的 : 可見旅遊生活頻道在PR2的製作上是有口皆碑 : 雖然我兩個都愛看,不過現在很擔心啊 : 因為第三季的ANTM V台製作素質差已經幾乎是公認 : 要是大家反應不好 : 會不會連我最期待的第四季都沒有了呢0_0............... 不會吧?只要收視率好,V跟T&L都會繼續買ANTM跟PR啊 他們兩間公司又不是製作公司XD 只是代理進來而已~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.94.89

06/07 02:16, , 1F
就是怕ANTM第三季收視反應不好囉
06/07 02:16, 1F

06/07 02:16, , 2F
還有他們應該有負責翻譯的部分吧...
06/07 02:16, 2F

06/07 13:30, , 3F
翻譯也是包給翻譯社作的啦XD 旅遊生活頻道也這樣啊~
06/07 13:30, 3F

06/07 15:39, , 4F
老實說我覺得他們應是自己找人來譯的,翻譯公司
06/07 15:39, 4F

06/07 15:40, , 5F
這樣應該早就倒了
06/07 15:40, 5F

06/07 18:22, , 6F
翻譯真的太扯了,感覺上是為了省錢隨便丟給人做的
06/07 18:22, 6F

06/07 18:39, , 7F
Channel V有這麼窮亂找人做翻譯嗎?o_O|||
06/07 18:39, 7F

06/08 10:04, , 8F
因為常有還滿普通的俚語和片語沒翻好,中文也是不太通順
06/08 10:04, 8F

06/08 10:06, , 9F
翻譯社通常都會有人審稿,不至於太慘(我是有遇過翻譯社
06/08 10:06, 9F

06/08 10:11, , 10F
譯稿很差的,不過那是翻韓文,英文的話除非你給的價錢真
06/08 10:11, 10F

06/08 10:13, , 11F
的很低,否則都會維持一定品質的)像18~21台那些頻道都有
06/08 10:13, 11F

06/08 10:14, , 12F
固定合作的翻譯社,品質都維持得很好,而V台只是最近兩個
06/08 10:14, 12F

06/08 10:15, , 13F
實境節目要翻,所以我是有點懷疑是不是裡面的工作人員丟
06/08 10:15, 13F

06/08 10:17, , 14F
給自己認識的人翻的(有些節目製作為了省成本常會這樣)
06/08 10:17, 14F

06/08 10:19, , 15F
(如果不是要省錢,有可能是自己人想吃下這筆翻譯費用)
06/08 10:19, 15F

06/08 15:08, , 16F
而且其實...不是開電視台的都很有錢..真的..
06/08 15:08, 16F

06/08 15:09, , 17F
再加上這樣亂翻都有觀眾買帳的話更不必花錢搞好翻譯了
06/08 15:09, 17F
文章代碼(AID): #14XSKaar (Realityshow)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14XSKaar (Realityshow)