[翻譯] Megadeth - Sweating Bullets
Sweating Bullets
坐立難安
Megadeth
Hello me ... Meet the real me
And my misfits way of life
A dark black past is my
Most valued possessions
Hindsight is always 20-20
But looking back it's still a bit fuzzy
Speak of mutually assured destruction?
Nice story ... Tell it to Reader's Digest!!!
哈囉,「我」……來見見真正的自我
和我離經叛道的生活
黑到底的過去是我
最有價值的資產
我總是很有後見之明
不過回顧起過往還是有些模糊
至於「恐怖平衡」註這玩意兒?
很不錯的故事……去告訴《讀者文摘》吧!
[註] 原文為mutually assured destruction(互相保證毀滅),
係美蘇冷戰時期競相發展核武,敵我皆以核彈作為攻擊/防衛的武
器。其結果便是呈現一種恐怖平衡的狀態。
Feeling paranoid
True enemy or false friend?
Anxiety's attacking me, and
My air is getting thin
I'm in trouble for the things
I haven't got to yet
I'm chomping at the bit and my
Palms are getting wet, sweating bullets
感到疑神疑鬼
眼前是真敵人或假朋友?
焦慮向我襲來,我感到
自己呼吸困難
我什麼都沒做
就陷入一堆麻煩
我迫不及待,感到
手心開始流汗,坐立難安
Hello me ... It's me again
You can subdue, but never tame me
It gives me a migraine headache
Thinking down to your level
Yea, just keep on thinking it's my fault
And stay an inch or two outta kicking distance
Mankind has got to know
His limitations
哈囉,「我」……又見面啦
你制得了我一時,制不了我一世
你這樣害我很頭痛
智商降到跟你同個水準
好啊,繼續認為都是我的錯嘛
跟我保持距離擺出一副要踢人的樣子
我說啊,人要有
自知之明
Feeling claustrophobic
Like the walls are closing in
Blood stains on my hands and
I don't know where I've been
I'm in trouble for the things
I haven't got to yet
I'm sharpening the axe, and my
Palms are getting wet, sweating bullets
幽閉恐懼症發作
感到慌張緊迫
手上染滿血跡,但卻
絲毫不記得自己到過哪裡
我什麼都沒做
就陷入一堆麻煩
我摩拳擦掌,感到
手心開始流汗,坐立難安
Well, me ... It's nice talking to myself
A credit to dementia
Some day you too will know my pain
And smile its blacktooth grin
If the war inside my head
Won't take a day off I'll be dead
My icy fingers claw your back
Here I come again
好吧,「我」……跟「我」聊天真的很愉快
多虧了這瘋狂的病症
有一天你也能體會我的痛苦
並露著錯亂的黑齒微笑
要是我腦中的這場戰爭
不稍微暫停一下,我必死無疑
我冰涼的指爪抓著你後背
我這不是又來了嗎?
Feeling paranoid
True enemy or false friend?
Anxiety's attacking me, and
And my air is getting thin
Feeling claustrophobic
Like the walls are closing in
Blood stains on my hands and
I don't know where I've been
Once you committed me
Now you've acquitted me
Claiming validity
For your stupidity
I'm chomping at the bit
I'm sharpening the axe
Here I come again, whoa!
Sweating bullets
彷彿偏執狂般
眼前是真敵人或假朋友?
焦慮向我襲來,我感到
自己呼吸困難
幽閉恐懼症發作
感到慌張緊迫
手上染滿血跡,但卻
絲毫不記得自己到過哪裡
曾經你唯我是從
現在卻不受我掌控
聲稱你的愚行
正當又合理
我迫不及待
我摩拳擦掌
又見面啦,哇噢!
坐立難安
(高仕艷 譯)
--
...aye, a thousand shadows there
Shall leap and flicker and stir and stay and run,
Like petrels of the changing foul or fair;
Like ghosts of twilight, of the moon, of him
Whose homeland lies past each horizon's rim...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.117.170
推
11/13 00:17, , 1F
11/13 00:17, 1F
推
11/13 00:24, , 2F
11/13 00:24, 2F
推
11/13 00:24, , 3F
11/13 00:24, 3F
→
11/13 00:30, , 4F
11/13 00:30, 4F
→
11/13 00:30, , 5F
11/13 00:30, 5F
→
11/13 00:32, , 6F
11/13 00:32, 6F
→
11/13 00:36, , 7F
11/13 00:36, 7F
→
11/13 00:41, , 8F
11/13 00:41, 8F
結果還是覺得原始的翻譯比較好(死)
推
11/13 00:49, , 9F
11/13 00:49, 9F
→
11/13 00:51, , 10F
11/13 00:51, 10F
→
11/13 00:51, , 11F
11/13 00:51, 11F
推
11/13 00:58, , 12F
11/13 00:58, 12F
推
11/13 01:04, , 13F
11/13 01:04, 13F
推
11/13 01:04, , 14F
11/13 01:04, 14F
推
11/13 01:26, , 15F
11/13 01:26, 15F
推
11/13 16:33, , 16F
11/13 16:33, 16F
→
11/13 16:33, , 17F
11/13 16:33, 17F
※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.121.238 (04/25 00:11)
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章