Re: [問題] 關於fallback points

看板RockMetal (金屬音樂板)作者 (如腐敗入骨,如身居火宅)時間16年前 (2009/11/20 11:44), 編輯推噓5(503)
留言8則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Ksp (敬請期待我的暱稱)》之銘言: : 請問一個問題 : 昨天在看專輯的review的時候, : 看到他寫說這張專輯有太多的'fallback points',以至於有大量的地方缺少'direction' : 原文節錄 : For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous : areas there was a lack of direction : 請問這邊所指的fallback point跟direction該怎麼做解釋? : 以上,感謝 For one, it has too many fallback points where it seems that at numerous areas there was a lack of direction so they just wrote another melo-death part to fill space until they came up with something else. 作為一張專輯,它有太多地方臨陣退縮,有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎 麼辦,所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。 個人理解是這樣,不敢說是正確... -- ...aye, a thousand shadows there Shall leap and flicker and stir and stay and run, Like petrels of the changing foul or fair; Like ghosts of twilight, of the moon, of him Whose homeland lies past each horizon's rim... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.107.73

11/20 11:47, , 1F
fallback points我是想成幫自己找好太退路._. 不知道順不順
11/20 11:47, 1F
對吼!!應該是像美牛大說的這樣才對啦!! 大概可以翻成: 作為一張專輯,它裡面預留的退路(fallback point,還原點)也太多了些, 有很多地方都像他們寫到那裡之後就不知道該怎麼辦, 所以只好寫些melo-death的部分充數,直到他們想到其他橋段為止。

11/20 11:55, , 2F
這算是口語化的英文嗎? 還蠻難理解的...
11/20 11:55, 2F
應該不算口語,算是使用子句...where之後都是在補充說明fallback points ※ 編輯: coolfly 來自: 114.38.107.73 (11/20 12:08)

11/20 12:03, , 3F
是不是可以單純的解釋成作者認為歌曲橋段間的連接連的不夠好?
11/20 12:03, 3F

11/20 12:09, , 4F
我想作者應該是這個意思^^
11/20 12:09, 4F

11/20 12:20, , 5F
謝謝啦,不過我不是說文法上啦,我是指他的用字,很難懂...
11/20 12:20, 5F

11/20 12:21, , 6F
單字可以做的解釋實在太多了,還有很多種口語上的解釋。
11/20 12:21, 6F

11/20 12:46, , 7F
我誤會了,抱歉XD
11/20 12:46, 7F

11/20 12:57, , 8F
酷飛大有沒有打算翻譯一下這張阿XD? 故事太長到現在我還沒看懂
11/20 12:57, 8F
文章代碼(AID): #1B1X2HGw (RockMetal)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1B1X2HGw (RockMetal)