[討論] In Extremo的"Lieb Vaterland"已刪文
肥宅我是注意到這首曲名似乎來自於某首愛國歌曲...
於是稍微查找了一下 發現下列典故出處
1.首先就是"Lieb Vaterland, magst ruhig sein"(親愛的祖國,請您放心)的典故,曲名
來自著名愛國歌曲 "Die Wacht am Rhein"的歌詞,即"守望萊茵",原詩詞源自1840年萊茵
河危機,更是普法戰爭期間的熱血口號。此曲之名同時也是亞登反擊戰中,希老闆欽點的
作戰代號"Unternehmen Wacht am Rhein",目的在迷惑盟軍,使其相信德軍試圖組織防禦
而非反擊。
2. 開頭第一句"Im Frühjahr, wenn die Blumen blühen,"(鮮花盛開的春季),源自同
名民謠"Wenn die bunten Blumen blühen"。
3. "Jeder stirbt für sich allein"則是源自1947年的同名小說,戰後第一本德國反納
粹小說,2016有改編成電影Alone in Berlin,曾來台灣參加2017的台北電影展。
4. "ich bin klein, mein Herz ist rein"則是來自於同名德文兒歌,原歌詞是"Ich
bin klein, mein Herz ist rein, soll niemand drin wohnen
als Jesus allein."(人家還小,人家純潔的心是屬於上帝的),歌詞卻改為"Ich bin
klein, mein Herz ist rein, kann niemand darin wohnen, nur der Tod allein."(我
還小,但我純潔的心只容得下死神。)
5. "Fahne flattert stolz im Wind"似乎出自一本書"Fahne flattert stolz im Wind,
wo wir Kameraden sind"(飄揚旌旗下的弟兄)。
剩下應該還有,歡迎有心人士接力
肥宅我德文普通而已啦 不過有興趣要學的女性版友們可以站內討論喔喔喔ㄛ
--
"Theo, Heinrich hier! Habe zwei Bomber abgeschossen; Munition ist alle. Ich
ramme jetzt. Auf Wiedersehen, sehen uns in Walhalla! "
"Theo, Heinrich here. Have just shot down two bombers. No more ammunition.
I'm going to ram. Auf Wiedersehen, see you in Valhalla!"
"提奧,我是海茵里希,我擊落了兩架轟炸機,可彈藥已罄,我要用撞的解決這一架,
英靈殿再會了!" --德國空戰王牌, Heinrich Ehrler少校(擊墜數208) +1945.04.04
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.106.8 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RockMetal/M.1594541661.A.103.html
※ 編輯: MotleyCrue (114.38.106.8 臺灣), 07/12/2020 16:15:15
RockMetal 近期熱門文章
PTT影音娛樂區 即時熱門文章
-1
13