看板 [ SET ]
討論串[問題] 「棄標」的台語唸法?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 最新作者gauiugr (嘿嘿嘿)時間16年前 (2009/11/10 15:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
現在連霹靂布袋戲. 經常出現 台語 直接用國語翻的= =. 可能比較文雅@@. 但是卻失去原味. 有時候聽起來怪怪的. 不如直接講國語@@. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.129.125.87.

推噓6(6推 0噓 19→)留言25則,0人參與, 最新作者pleasant (曠世奇派超好吃的)時間16年前 (2009/11/10 00:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看到好幾位的演員把棄標的台語並不是照國字上面翻台語唸. LEO、有德、英傑,我看他們把棄標用台語唸是. 守怡呀湯(我不太會用國字打,取諧音). 請問這如果台語按照國語翻是什麼意思. 其實我一開始是聽成"搓魚仔湯"→棄標…. 可是好像也不是這樣. 比方台語的動手動腳,台語是唸起腳動手…. 登堂入室,台
(還有106個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁