討論串[問題] Firefox 中經典科幻作品的正確翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者josesun (愚蠢的人和愚蠢的我)時間17年前 (2008/02/24 22:32), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
各位好,我遇到難題了...XD. 我是 Firefox 的繁體中文負責人,因為 Mozilla 的那群 developer 們. 很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 會有一個頁面來為這些偉大的經典作品致敬,. 裡面會有許多作品的經典台詞。. 雖然我也很喜歡看科幻,但是有許多作品實在是年代久
(還有945個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者garibaldi76 (賈寶迪)時間17年前 (2008/02/25 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
機器人不得傷害人類,或袖手旁觀坐視人類受到傷害. 天狼星人工智慧公司則將機器人定義為 您的塑膠伙伴 有它作伴快樂無比 (中譯本 p.111) 扳弟的第一句台詞是 來咬我的閃亮鐵屁屁阿, 笨蛋. ^^^^自high的 :P而且他們有個計劃他爸的鐵皮機 請勿再按此鈕 (中譯本 p.112). --. 科
(還有303個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者garibaldi76 (賈寶迪)時間16年前 (2008/06/28 01:27), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
如果你沒有裝Firefox 3, 也可以看看結果:. http://chinese.engadget.com/2008/06/24/about-robots/. 最後一句還有點難發現出處是Futurama的阿..... --. 科幻影視專板連線轉信! 現在你不需要上BBS也可以看到科幻影視板!. 你
(還有123個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁