[問題] Firefox 中經典科幻作品的正確翻譯?

看板Scifi_Drama (科幻影集)作者 (愚蠢的人和愚蠢的我)時間17年前 (2008/02/24 22:32), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
各位好,我遇到難題了...XD 我是 Firefox 的繁體中文負責人,因為 Mozilla 的那群 developer 們 很大部份都是科幻迷,因此 Firefox 3 會有一個頁面來為這些偉大的經典作品致敬, 裡面會有許多作品的經典台詞。 雖然我也很喜歡看科幻,但是有許多作品實在是年代久遠,不然就是我忘記到底中文版 是怎麼譯的了,所以請手上有書、電影、影集的朋友能提供我正確或你覺得較佳的翻譯, 感謝。 Movie: The Day The Earth Stood Still "Gort! Klaatu barada nikto!" Movie: Logan's Run... Box (cybog): "Welcome Humans! I am ready for you." Movie: The Day The Earth Stood Still. Spoken by Klaatu. "We have come to visit you in peace and with goodwill!" Various books by Isaac Asimov. "Robots may not injure a human being or, through inaction, allow a human being to come to harm." Movie: Blade Runner. Batty: "I've seen things you people wouldn't believe..." Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. What the Sirius Cybernetics Corporation calls robots. "Robots are Your Plastic Pal Who's Fun To Be With" TV: Futurama. Bender's first line is "Bite my shiny metal ass." TV: Battlestar Galactica (2004 series). From the opening text. "And they have a plan." TV: Battlestar Galactica (2004 series). Common expletive referring to Cylons. "Frakkin' Toasters" Book: Hitchiker's Guide To The Galaxy. Arthur presses a button and it warns him. "Please do not press this button again." 感謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.28.66

02/24 22:41, , 1F
Battlestar Galactica請看精華區的星際大爭霸專區
02/24 22:41, 1F

02/24 22:44, , 2F
Frakkin就是F開頭的髒話代稱,烤土司機就是指那些cylon
02/24 22:44, 2F

02/24 22:46, , 3F
所以要怎麼翻會比較好,「這些該死的烤麵包機」?..XD
02/24 22:46, 3F

02/24 22:50, , 4F
Frakkin可以用F開頭的髒話的同音字借代 (eg...趕羚羊)
02/24 22:50, 4F
文章代碼(AID): #17mN_cmk (Scifi_Drama)
文章代碼(AID): #17mN_cmk (Scifi_Drama)