[請益] 為什麼星艦迷航記的星艦要翻成企業號呢?

看板StarTrek (星際爭霸戰)作者 (蒸氣男孩)時間16年前 (2009/05/15 18:49), 編輯推噓13(13020)
留言33則, 14人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
從小到大看這麼多ST一直有個疑問, 為什麼要將Enterprise翻成『企業號』而不是『勇往號』? 按照ST的劇情,翻成勇往號比較貼近星聯的探索精神, 台灣對於老美古早的核動力航母卻是翻成勇往號。 這其中難道有什麼誤會嗎 有網友說搜尋fy Enterprise這字眼 但小弟愚昧看不出什麼關連的說? -- 『你們這些人給了我一個困難的工作....我告訴別人你們讓我成為一條船(中國的舢板 )的船長,但其船身滿佈漏洞。如果我離開艦橋去填補漏洞,那船會撞到岩石, 如果我不去管這些要命的洞,這船將會沉沒。』 魏德邁給陸軍部作戰司 赫爾(J. E. Hull)將軍的信 1944.11.25 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.220.85

05/15 18:59, , 1F
表意是企業,台視一開始就譯企業號,然後約定成俗
05/15 18:59, 1F

05/15 18:59, , 2F
(Enterprise最知名的是更早的CV-6,不是CVN-65)
05/15 18:59, 2F

05/15 19:41, , 3F
其實企業號的譯名使用的比較多,我看到翻成勇往的大多是大
05/15 19:41, 3F

05/15 19:42, , 4F
陸的文章。此外,企業有「企圖大業」之意,跟Enterprise的
05/15 19:42, 4F

05/15 19:43, , 5F
本意也相符。
05/15 19:43, 5F

05/15 19:46, , 6F
或者該反過來說。商業組織的「企業」之名,原本就蘊含著
05/15 19:46, 6F

05/15 19:46, , 7F
「眾人同心成大業」的意義在,資本主義也是有理想的...XD
05/15 19:46, 7F

05/15 20:26, , 8F
早在StarTrek在美國開播之前,台灣就把航母Enterprise
05/15 20:26, 8F

05/15 20:26, , 9F
翻譯成企業號了.
05/15 20:26, 9F

05/15 20:29, , 10F
真的是約定俗成,現在看到勇往號都會覺得不蘇湖 XD
05/15 20:29, 10F

05/15 22:01, , 11F
創業號
05/15 22:01, 11F

05/15 22:42, , 12F
以前協和錄影帶的ST2,Enterprise稱作冒險號......
05/15 22:42, 12F

05/15 22:46, , 13F
GALINE的解釋我喜歡 XD
05/15 22:46, 13F

05/15 23:01, , 14F
烏龍派出所翻成燕徳普萊滋....總比這個好
05/15 23:01, 14F

05/16 00:01, , 15F
現代軍艦、航天梭的命名很多都是延續大航海時代的傳統 所以
05/16 00:01, 15F

05/16 00:03, , 16F
翻譯上也應該參照那個年代來翻譯比較好 比如奮進號太空梭就
05/16 00:03, 16F

05/16 00:04, , 17F
是紀念著名的庫克船長的船 因而使用英式寫法Endeavour而不
05/16 00:04, 17F

05/16 00:06, , 18F
用美式寫法。Enterprise早在16世紀就經常用於海軍船艦命名
05/16 00:06, 18F

05/16 00:07, , 19F
而「企業」這個含義直到19世紀後期才產生 所以我還是認為翻
05/16 00:07, 19F

05/16 00:07, , 20F
譯成「勇往」或「進取」比較好
05/16 00:07, 20F

05/16 01:02, , 21F
太空梭那台不是叫奮進號嘛
05/16 01:02, 21F

05/16 01:05, , 22F
上宇宙的奮進號是Endeavour,Enterprise沒上過太空
05/16 01:05, 22F

05/16 03:22, , 23F
「企圖大業」之意 用這來解釋根本是瞎掰。
05/16 03:22, 23F

05/16 03:23, , 24F
就是台灣早期翻譯人員亂翻,就跟著沿用跟"慾望師奶"一樣
05/16 03:23, 24F

05/16 04:12, , 25F
Boldness, energy, and invention in practical affairs.
05/16 04:12, 25F

05/16 04:13, , 26F
(Dictionary of American Naval Fighting Ships)
05/16 04:13, 26F

05/16 04:18, , 27F
約定俗成 >>> 誤解
05/16 04:18, 27F

05/16 07:18, , 28F
很不幸 台視翻譯最普及 電影公司追求的不是正確性
05/16 07:18, 28F

05/16 13:10, , 29F
語言本來就沒有什麼正不正確的...以前字典還不是沒有trekker
05/16 13:10, 29F

05/16 19:38, , 30F
應該是為了娛樂,不然實在沒道理翻成企業,對岸的進取較直接
05/16 19:38, 30F

05/16 23:21, , 31F
我是在瞎掰沒錯 XD 不過就字面解釋也通。反正企業號已經
05/16 23:21, 31F

05/16 23:21, , 32F
廣為使用了,負責擦屁股不是ST Fans一直在做的事情嗎 :P
05/16 23:21, 32F

05/17 07:12, , 33F
企業號比較好聽!!!!!!!!!!
05/17 07:12, 33F
文章代碼(AID): #1A3KYpZs (StarTrek)
文章代碼(AID): #1A3KYpZs (StarTrek)