討論串[心得] Cinemax 的翻譯真是慘不忍睹
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Aadmiral (黃鼠狼充斥)時間18年前 (2007/05/31 01:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
是啊!!真的好慘的翻譯...HBO都不HBO了. 以前看HBO,最重要的就是他們翻譯群的用心,和精確的翻譯,有時還會以括弧來. 標注雙關語的意思和出處,結果最近看,真的愈來愈糟糕. USS 美國軍艦......(也可以啦....><). captain 明明是艦長的,變上尉了(ST2當中,信賴號沒艦
(還有46個字)

推噓7(7推 0噓 3→)留言10則,0人參與, 最新作者fotwins (小朱)時間18年前 (2007/05/27 22:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這兩天轉到Cinemax 看ST 前幾集的電影. 只有一個感想:. 要不是我看過幾百遍 那個翻譯還真的會誤導我哩... 最爆笑的幾個翻譯:. 老骨頭-> 波恩斯. 舵手-> 賀姆 (翻譯一定奇怪每條船上都有賀姆這位老兄?). 艦隊司令..指揮官->軍階才對..(翻譯都不覺得明明是個通訊員也被叫指揮官
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁